Логотип Dslov.ru   Телеграмм   Вконтакте

Консулы, будьте бдительны (Caveant consules)!

Древнее латинское выражение, которое означает — берегитесь, будьте осторожны!:

caveant consules (лат.)

(кавэант консулес)

Консулы, будьте бдительны

Когда древнему Риму угрожала опасность, сенат, передавал власть консулам. При этом в торжественной обстановке произносилась клятва: "Консулы, будьте бдительны и следите, чтобы республике не было причинено никакого ущерба!"

Со временем остались первые слова клятвы, а выражение стали применять со значением: "повысим бдительность".

✍ Примеры

Кони Анатолий Федорович (1844 – 1927)

"Воспоминания о деле Веры Засулич" (1904 - 1906):

"Приговор присяжных быть может и неправилен юридически, но он верен нравственному чутью; он не согласен с мертвой буквой закона, но в нем звучит голос житейской правды; общество ему не может отказать в сочувствии... и caveant consules!.. (Буквально: консулы, будьте бдительны! (употребляется в смысле; Смотрите! Берегитесь!).)"

Салтыков-Щедрин Михаил Евграфович (1826 – 1889)

«Верный Трезор» (1885 г.):

"Никогда от конуры не отлучался; даже Живодерки, на которой лабаз стоял, настоящим образом не видал: с утра до вечера так на цепи и скачет, так и заливается! Саveant consules!"

"Добродетели и пороки" (1884 г.):

"Caveant consules! До сих пор у нас было достаточно твердых и верных последователей, но ведь они, видя наши извороты, могут сказать: «Должно быть, и впрямь Порокам туго пришлось, коль скоро они сами от себя отрицаться должны!»"

«Вяленая вобла» (1886 г.):

"Этой смуты не было бы и в помине, если б наши предостережения были своевременно выслушаны и приняты во внимание. «Caveant consules!» — повторяем мы и при этом прибавляем для не знающих по-латыни, что в русском переводе выражение это значит: не зевай!»".

"Современная идиллия" (1877) - Очищенный говорит:

"Воспитание я получил классическое, но без древних языков. В то время взгляд на классицизм был особенный: всякий, кто обнаруживал вкус к женскому полу и притом знал, что Венера инде называется Афродитою, тем самым уже приобретал право на наименование классика. Все же прочее, более серьезное, как-то: "о tempora, о mores!", "sapienti sat", "caveant consules" {"О времена, о нравы!", "мудрому достаточно", "пусть консулы будут на страже".} и т. д., которыми так часто ныне украшаются столбцы "Красы Демидрона", - все это я почерпал уже впоследствии из "Московских ведомостей".".