Гора мышь родила (значение) — большие усилия привели к незначительному результату (русская пословица).
Пословица указана в книге "Пословицы русского народа" (1853 г.) В. И. Даля (раздел "Тишина – Шум – Крики"). В примечаниях В.И. Даль указывает, что пословица переводная (из иностранных языков).
Большой толково-фразеологический словарь (1904 г.) Михельсона М. И. указывает фразу "Гора мышь родила", со значением: О плохих поэтах, много обещающих, в поте лица кропающих стихи, но — безрезультатно (о больших надеждах, но малых результатах).
Пословица была известна в древней Греции и Риме — Mons parturiens mus (монс партуриэнс мус, латынь). Эта мысль выражена в басне древнегреческого баснописца Эзопа (VI век до н. э.), известной только в переделке римского баснописца Федра, «Mons porturiens» («Рожающая гора»).
Пословица упоминается у древнегреческого историка Плутарха, который в своих «Жизнеописаниях» приводит рассказ о царе Спарты Агесилае. Когда царь пришел со своим войском в Египет на помощь царю Таху, много людей собралось посмотреть на прославленного полководца. Но египтяне были разочарованы. Вместо величественного полководца они увидели тщедушного старика, который, закутавшись в плащ, лежал прямо на траве. Тогда, как пишет Плутарх, многие вспомнили пословицу о горе, родившей мышь.
Пословица стала популярной благодаря древнеримскому поэту Горацию, который высмеивал плохих поэтов. В своем произведении «Послания», кн. I он написал: Parturiunt montes, nascetur ridiculus mus (партуриунт монтэс, насцэтур ридикулюс мус) — «Рожают горы, а родится смешная мышь».
Русский филолог XVIII в., Василий Кириллович Тредиаковский (1703 – 1768) этой строке Горация дал свой, поэтический перевод в вступлении к собственной поэме «Телемахида» (1766 г.) – «Пышутся горы родить, а смешной родится мышонок».
Примеры
Кони Анатолий Федорович (1844 – 1927)
"КРУШЕНИЕ ЦАРСКОГО ПОЕЗДА В 1888 ГОДУ", Собрание сочинений в восьми томах. Том 1 "Из записок судебного деятеля" (Издательство "Юридическая литература", Москва, 1966 г.):
"Таким образом, гора, обещавшая родить Верховный суд, родила даже не мышь, а мышонка."
Салтыков-Щедрин Михаил Евграфович (1826 – 1889)
«Чижиково горе» (1884 г.):
"Ну, латинский — это я еще понимаю. «Mons, parturiens mus...»* mus, muris... mons, montis... parturio, parturivi, parturire... допустим! Рецепт написать, цитату в передовую статью подпустить — готово! Но греческий... ну, зачем, спрашиваю я вас, мне греческий язык!"
* Гора, родившая мышь...
Маркс Карл (1818 – 1883)
"Друзья сецессионистов в палате общин":
"Parturiunt montes! Английские друзья сецессионистов с момента открытия парламента грозили " запросом" по поводу американской блокады. Запрос, наконец, сделан в палате общин в очень скромной форме предложения, в котором правительство приглашается "представить дополнительные документы о состоянии блокады"."