По усам текло, да в рот не попало

По усам текло, да в рот не попало (значение фразеологизма) — об упущенной возможности (русская пословица).

Пословица, указана в книге "Пословицы русского народа" (1853 г.) В.И. Даля (раздел "Счастье – Удача"):

"По усам текло, да в рот не попало".

Пословица указана в Толковом словаре Д. Н. Ушакова, 1935 – 1940 к слову "усы".

Пословица "По усам текло, да в рот не попало" образовалась, как сокращение, от более полной ее версии (раздел "Присказки", "Пословицы русского народа" (1853 г.) В.И. Даля):

"Я сам там был, мед и пиво пил, по усам текло, в рот не попало, на душе пьяно и сытно стало".

Медом на Руси называли не только мед, в нашем нынешнем понимании. Медом называли безалкогольный напиток, который варился из воды, с добавлением трав и меда (что-то вроде сбитня, но холодного).

Усы

По усам да по бородам

По усам да по бородам (разошлось, потекло; прост.) — перен. на угощенье, на взятки, зря. Все деньги по усам да по бородам разошлись. (Толковый словарь (1935 – 1940 г.) Д. Н. Ушакова, "Усы")

Примеры

Достоевский Федор Михайлович (1821 – 1881)

«Братья Карамазовы» (1878 – 1880 гг.), книга VII, III – Грушенька говорит о том, что ее в юности бросил кавалер и она хочет ему отомстить:

"Ведь он меня семнадцатилетнюю, тоненькую, чахоточную плаксу оставил. Да подсяду к нему, да обольщу, да разожгу его: «Видал ты, какова я теперь, скажу, ну так и оставайся при том, милостивый государь, по усам текло, а в рот не попало!»"

"Униженные и оскорбленные" (1861 г.) – Маслобоев рассказывает как князь обманул дочь богатого человека:

"Ну-с, она  и  воротилась  в  Краков.  Отец-то  не принял, проклял, она умерла, а князь перекрестился от радости.  Я  там  был, мед пил, по усам текло, а в рот не попало, дали мне шлык, а я  в  подворотню шмыг..."

Салтыков-Щедрин Михаил Евграфович (1826 – 1889)

"Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил" (1869 г.):

"И что ж! оказалось, что мужик знает даже Подьяческую, что он там был, мед-пиво пил, по усам текло, в рот не попало!"

Островский Александр Николаевич (1823 – 1886)

"Свои собаки грызутся, чужая не приставай" (1861 г.), явл. 4:

"Красавина (садится). Была и мед пила, по усам текло, а в рот не попало."

"Лес" (1870 г.) – два актера приехали к богатой родственнице одного из них. Им удалось взять у купца, обманувшего их родственницу 1000 рублей (тогда это большие деньги). Актер отдал эти деньги родственнице. Второй актер сказал "по усам текло, а в рот не попало", жалея, что они не присвоили эти деньги.

Даль Владимир Иванович (1801 – 1872)

"Сказка о Иване Молодом сержанте Удалой голове, без роду, без племени, спроста без прозвища" (1857 г.):

"И я и сват Демьян там были, куму Соломониду дома забыли, мед и пиво пили, по усам текло, в рот не попадало, – кто сказку мою дослушал, с тем поделюсь, кто нет – тому ни капли!"

Ершов Пётр Павлович (1815 – 1869)

Конёк-горбунок (1834 г.), ч. 3, последние строки произведения:

"Во дворце же пир горой:

Вина льются там рекой,

За дубовыми столами

Пьют бояре со князьями.

Сердцу любо! Я там был,

Мёд, вино и пиво пил;

По усам хоть и бежало,

В рот ни капли не попало."

Пушкин Александр Сергеевич (1799 – 1837)

Руслан и Людмила (1815 – 1820):

"Там ступа с Бабою Ягой

Идет, бредет сама собой;

Там царь Кащей над златом чахнет;

Там русской дух... там Русью пахнет!

И там я был, и мед я пил;

У моря видел дуб зеленый;

Под ним сидел, и кот ученый

Свои мне сказки говорил."

"СКАЗКА О ЦАРЕ САЛТАНЕ, О СЫНЕ ЕГО СЛАВНОМ И МОГУЧЕМ БОГАТЫРЕ КНЯЗЕ ГВИДОНЕ САЛТАНОВИЧЕ И О ПРЕКРАСНОЙ ЦАРЕВНЕ ЛЕБЕДИ" (1831 г.):

"День прошел — царя Салтана

Уложили спать вполпьяна.

Я там был; мед, пиво пил —

И усы лишь обмочил."

"СКАЗКА О МЕРТВОЙ ЦАРЕВНЕ И О СЕМИ БОГАТЫРЯХ" (1833 г.):

"Тут ее тоска взяла,

И царица умерла.

Лишь ее похоронили,

Свадьбу тотчас учинили,

И с невестою своей

Обвенчался Елисей;

И никто с начала мира

Не видал такого пира;

Я там был, мед, пиво пил,

Да усы лишь обмочил."

Жуковский Василий Андреевич (1783 – 1852)

"Сказка о царе Берендее, о сыне его Иване царевиче, о хитростях Кощея Бессмертного и о премудрости Марьи царевны, Кощеевой дочери" - последние строки сказки:

"Свадьбу сыграли; я там был, там мед я и пиво

Пил; по усам текло, да в рот не попало.

И всё тут."

Спящая царевна (1831 г.) – последние строки сказки:

"Что ж осталось досказать?

Свадьба, пир, и я там был

И вино на свадьбе пил;

По усам вино бежало,

В рот же капли не попало."

Дополнительно

Словарь

Словарь крылатых фраз

Словарь иностранных слов