Как белка в колесе вертеться (значение фразеологизма) — суетиться, быть в постоянных хлопотах.
Выражение из басни "Белка" (1833 г.) русского баснописца Крылов Ивана Андреевича (1769 – 1844). Дрозд увидел белку, бегающую в колесе. На вопрос, "что она делает?", белка отвечала:
«Ох, милый друг! тружусь день весь:
Я по делам гонцом у барина большого;
Ну, некогда ни пить, ни есть,
Ни даже духу перевесть».
Мораль басни:
"Посмотришь на дельца иного:
Хлопочет, мечется, ему дивятся все:
Он, кажется, из кожи рвется,
Да только все вперед не подается,
Как Белка в колесе"".
В словарях
Как белка в колесе вертеться (разг.) — суетиться, быть в постоянных хлопотах.
📙 Толковый словарь Ожегова (Ожегов С.И., Шведова Н.Ю., 1992 г.), "Белка".
Кружиться, как белка в колесе — быть в беспрестанных, большей частью бесплодных хлопотах, суетиться.
📙 Толковый словарь Ушакова (Ушаков Д.Н., 1935 – 1940 гг.), "Колесо".
Примеры
Стивен Кинг (Stephen King)
«Кто нашел, берет себе. Мистер Мерседес 2 (FINDERS KEEPERS), 2015 г., перевод на русский язык В. Вебер, 2015 г.:
"Тогда почему я здесь? Снова к исходной точке, как белка в колесе."
"Оно" (1986 г.), переводчик Виктор Вебер, ч. 2, гл. 9, 4:
"В то утро Беверли вертелась как белка в колесе. Она приготовила отцу завтрак: апельсиновый сок, яичницу, гренок по эл маршски (хлеб подогревался, но не поджаривался). "
Шмелёв Иван Сергеевич (1873 – 1950)
"Лето Господне" (1933—1948):
"Мы только что вернулись из-под Новинского, где большой птичий рынок, купили белочку в колесе и чучелок."
Горький Максим (1868 – 1936)
«Мать», 1906 г.:
"И целый день она кружилась, как белка в колесе, варила обед, варила лиловый студень для прокламаций и клей для них, приходили какие-то люди, совали записки для передачи Павлу и исчезали, заражая её своим возбуждением."
Чехов Антон Павлович (1860 – 1904)
"О любви" (1898 г.):
"Они беспокоились, что я, образованный человек, знающий языки, вместо того, чтобы заниматься наукой или литературным трудом, живу в деревне, верчусь как белка в колесе, много работаю, но всегда без гроша."
Герцен Александр Иванович (1812 – 1870)
«Былое и думы» (1868 г.):
"Слуга не может кончить своей работы, он в беличьем колесе".
Андерсен Ханс Кристиан (1805 – 1875)
«Дева льдов» (1861 г.), в переводе Ганзен Анны Васильевны (1869 – 1942), X:
"Руди, всегда такой бодрый, жизнерадостный, живой, чувствовал себя тут не в своей тарелке и еле-еле двигался по блестящему, скользкому полу, точно по нему был рассыпан горох. Да и время-то тянулось бесконечно! Попался Руди, словно белка в колесо, а тут ещё вздумали отправиться на прогулку! Время потянулось ещё медленнее."
Дополнительно
"Белка" (1833 г.)