Логотип Dslov.ru   Телеграмм   Вконтакте

Змея подколодная

Змея подколо́дная (значение фразеологизма) — об опасном, коварном человеке.

Что означает подколодная?

Колода — лежачее толстое дерево, бревно или немалый и толстый отрубок, срубленое голомя, лежачее дерево в лесу (Толковый словарь живого великорусского языка В.И. Даля (1863-1866))

Теперь представим ситуацию, — человек пошел нарубить дров в лес, видит лежачее дерево, берет его чтобы начать рубить поудобнее, а под деревом лежит змея. От этого образа коварной поджидающей своего случая змеи и образовалось выражение.

В английском языке применяется близкое выражение — змея в траве (snake in the grass), со значением — вероломный, ненадежный человек. Выражение указано в Американском словаре "American Heritage Dictionary of Idioms" Кристина Аммера (by Christine Ammer), 1992 г., где отмечается, что сравнение коварного человека со змеей применил еще в 37 году до н.э. древнеримский поэт Вергилий (Virgil) (latet anguis in herba). В английском языке это выражение впервые зафиксировано в 1696 году как название книги Чарльза Лесли (Charles Leslie).

В словарях

Змея подколо́дная (нар.-поэт. и обл. бран.) — об опасном, коварном человеке. «Ну, не змея ли ты теперича подколодная! а еще сестра называешься.» А.Островский. (Толковый словарь Ушакова (Ушаков Д.Н., 1935 – 1940 гг.), "Подколодный")

Змея подколо́дная (устар. и разг.) — об опасном, коварном человеке. (Толковый словарь Ожегова (Ожегов С.И., Шведова Н.Ю., 1992 г.), "Подколодный")

Примеры

Чехов Антон Павлович (1860 – 1904)

«На большой дороге» (1884 г.), явл. 3:

"Живи ты и будь ты... счастлива! Не видали б только тебя мои глаза, да забыть бы мне тебя, змея подколодная!"

Островский Александр Николаевич (1823 – 1886)

«Грех да беда на кого не живёт» (1862 г.) действие 2 сцена 1, явление 2:

"Краснов. Ну не змея ли ты теперича подколодная! а еще сестра называешься. Чего тебе хочется? меня с женой расстроить?"