TelegramVK🙏Помочь

Жена Цезаря должна быть выше подозрений

Слова, сказанные императором древнего Рима Юлием Цезарем (100 до н.э. – 44 до н.э.), при неприятных для него обстоятельствах.

В Древнем Риме у жен высших руководителей была традиция — ежегодно в доме одной из них отмечался ночной праздник в честь Bona dea («Доброй богини» — покровительницы плодородия и женской добродетели). На этот праздник допускались только женщины.

В 62 г. до н. э., когда этот праздник проходил у жены Юлия Цезаря Помпеи, в ее дом обманом пришел мужчина, переодевшийся женщиной — Публий Клодий Пульхер. Его разоблачили и привлекли к суду.

После этой истории Цезарь решил развестись со своей женой, не смотря на то, что она стала жертвой обмана. Когда судья задал Цезарю вопрос, почему он развелся с Помпеей, Цезарь ответил: «Жена Цезаря должна быть выше подозрений».

Эту историю описывает в своей книге «Гай Цезарь» древнегреческий историк Плутарх.

Фраза применяется и на французском языке: 1а femme de Cesar ne doit pas etre souponnee.

✍ Примеры

Шолохов Михаил Александрович (1905 – 1984)

"Тихий Дон" (1925 – 1940), кн. 2, ч. 4 гл. 2:

"Господа, шутки в сторону, — строго перебил Листницкий. — Старик наш, конечно, пересолил: офицеры в нашем полку — как жена Цезаря."

Кони Анатолий Федорович (1844 – 1927)

ДЕЛО ГУЛАК-АРТЕМОВСКОЙ, Собрание сочинений в восьми томах. Том 1 "Из записок судебного деятеля" (Издательство "Юридическая литература", Москва, 1966 г.):

"Оказалось, по справкам, что несчастный старик, личная честность которого была вне всяких сомнений, поддавшись чарам ловкой женщины и ничего не подозревая с ее стороны корыстного, вероятно, пообещал ей заступиться в коллегиальном совещании за «бедного» подрядчика и на свою гибель сдержал свое обещание, забывая, что «1а femme de Cesar ne doit pas etre souponnee»."

Пушкин Александр Сергеевич (1799 – 1837)

«Анджело» (1833 г.), об Анджело, строгом правителе Италии (II, ч. 3):

"Сей Анджело надменный,

Сей злобный человек, сей грешник — был любим

Душою нежною, печальной и смиренной,

Душой, отверженной мучителем своим.

Он был давно женат. Летунья легкокрила,

Младой его жены молва не пощадила,

Без доказательства насмешливо коря;

И он ее прогнал, надменно говоря:

«Пускай себе молвы неправо обвиненье,

Нет нужды. Не должно коснуться подозренье

К супруге кесаря». С тех пор она жила

Одна в предместии, печально изнывая."