Уйти по-английски (значение фразеологизма) — незаметно, не прощаясь.
По основной версии выражение появилось в период Семилетней войны 1756—1763 гг. между Великобританией и Францией.
Англичане говорили про французов, что те нередко из страха самовольно покидали расположение части. В английском языке тогда появилась фраза «to take French leave». Французы же также обвиняли англичан в дезертирстве. В XVIII веке обе фразы также употреблялись, когда речь шла об участниках бала или приема, которые покидали его, не попрощавшись с хозяевами.Так и появилась фраза, которая перекочевала из французского в русский язык.
Интересно, что в настоящее время в английском языке не используется такая фраза. Про того, кто ушел не попрощавшись просто так и говорят: to leave without saying goodbye (уйти не сказав "до свидания").
В словарях
Уйти по-английски (наречие) — незаметно, не прощаясь. (Толковый словарь Ожегова (Ожегов С.И., Шведова Н.Ю., 1992 г.), "Английский")
Примеры
Высоцкий Владимир Семёнович (1938 – 1980)
«Как-то так все вышло...», 1969—1970:
"Снова возникли разговоры, все забыли про барда, и он незаметно ускользнул с женщиной, которой взгляд так безошибочно засек. Так сказать, ушел по-английски. У стеллажа с книгами стоял человек в очках, мрачный и неприятный."
Зощенко Михаил Михайлович (1895 – 1958)
"Похвала транспорту" (1937 г.):
"Один из гостей, испугавшись, что его пошлют пешком, незаметно, и, как говорится, по-английски, смылся."
"Встреча" (1937 г.):
"Покушав и выпив бокал шампанского, он по-английски вышел из комнаты, ни с кем не попрощавшись."
Дополнительно
Внешние ссылки