Логотип Dslov.ru   Телеграмм   Вконтакте

Уйти по-английски

Уйти по-английски (значение фразеологизма) — незаметно, не прощаясь.

По основной версии выражение появилось в период Семилетней войны 1756 – 1763 гг. между Великобританией и Францией.

Англичане говорили про французов, что те из страха массово самовольно покидают расположение части. В английском языке тогда появилось выражение «to take French leave». Французы также обвиняли англичан в дезертирстве.

В XVIII веке эти выражения также употреблялись, когда речь шла об участниках бала или приема, которые покидали его, не попрощавшись с хозяевами. Со временем, выражение "уйти по-английски" и вошло в русский язык из французского языка.

Интересно, что в настоящее время в английском языке не используется такое выражение. Про того, кто ушел не попрощавшись, говорят: "to leave without saying goodbye" (уйти не сказав "до свидания").

В словарях

Уйти по-английски

Незаметно, не прощаясь.

📙 Толковый словарь Ожегова (Ожегов С.И., Шведова Н.Ю., 1992 г.), "Английский".

Примеры

Высоцкий Владимир Семёнович (1938 – 1980)

«Как-то так все вышло...», 1969—1970:

"Снова возникли разговоры, все забыли про барда, и он незаметно ускользнул с женщиной, которой взгляд так безошибочно засек. Так сказать, ушел по-английски. У стеллажа с книгами стоял человек в очках, мрачный и неприятный."

Зощенко Михаил Михайлович (1895 – 1958)

"Похвала транспорту" (1937 г.):

"Один из гостей, испугавшись, что его пошлют пешком, незаметно, и, как говорится, по-английски, смылся."

"Встреча" (1937 г.):

"Покушав и выпив бокал шампанского, он по-английски вышел из комнаты, ни с кем не попрощавшись."


Дополнительно

Внешние ссылки

Уйти по-английски (wiktionary.org)

Английский как родной. Уйти по-английски (subscribe.ru)