Акробаты пера, виртуозы фарса (значение фразеологизма) — иронически, про журналистов.
Цитата из романа «Двенадцать стульев» (1927 г.) советских писателей Ильи Ильфа (1897 – 1937) и Евгения Петрова (1903 – 1942), часть 1, глава 15. Слова главного инженера Треухова, благодаря которому в Старгороде был пущен трамвай.
Во время торжественного открытия трамвайных линий Треухов, под впечатлением речей предыдущих ораторов, начинает говорить на тему международного положения.
«Только окончив, Треухов понял, что и он ни слова не сказал о трамвае. «Вот обидно, — подумал он, — абсолютно мы не умеем говорить, абсолютно».
И ему вспомнилась речь французского коммуниста, которую он слышал на собрании в Москве. Француз говорил о буржуазной прессе. «Эти акробаты пера, — восклицал он, — эти виртуозы фарса, эти шакалы ротационных машин...» Первую часть речи француз произносил в тоне ля, вторую часть — в тоне до и последнюю, патетическую, — в тоне ми. Жесты его были умеренны и красивы.
«А мы только муть разводим, — решил Треухов, — лучше б совсем не говорили».
И немного позже:
"Через полчаса его развезло окончательно, и он произнес филиппику, направленную против буржуазной прессы.
— Эти акробаты фарса, гиены пера! Эти виртуозы ротационных машин,— кричал он."
Видимо это выражение появилось на основе другого крылатого выражения, популярного в конце 19 века: "разбойник пера и мошенник печати!" Выражение впервые употреблено Болеславом Михайловичем Маркевичем (1822 – 1884) в статье, опубликованной в газете «Московские ведомости», издаваемой М. Н. Катковым.
Дополнительно
«Двенадцать стульев» (1927 г.)
«Золотой телёнок» (1931 г.)
Илья Ильф (1897 – 1937)
Евгений Петров (1903 – 1942)