Логотип Dslov.ru   Телеграмм   Вконтакте

Под каблуком у кого (Подкаблучник)

Под каблуком кто у кого (значение фразеологизма) — в полном подчинении.

Подкаблу́чник (значение) — муж, находящийся в полном подчинении у жены (у неё под каблуком).

Максимов Сергей Васильевич (1831 – 1901) в книге «Крылатые слова», 1899 г. пишет к выражению "Под башмаком":

"Подчинение мужа жене, характеризуемое этим выражением, очевидно заимствованным с чужого языка (как думали с одного из западных), в форме переводного ("под туфлей"), в настоящее время разъяснено известным профессором Д. И. Иловсийским иным путем и способом. "Башмак, - пишет нам историк, - слово татарское и обозначает вообще обувь, сделавшуюся у нас в известном своем виде принадлежностью специально женской обуви. В дополнение к этому объяснению напомню обычай восточных, т. е. азиатских деспотов повергать на землю побежденного и пленного государя и предводителя и наступать на него ногою в знак своей полной над ним власти. Откуда и у нас сохраняется выражение "быть под пятою", т. е. "быть под игом"."

В словарях

Под каблуком кто у кого (разг. неод.) — в полном подчинении. Муж под каблуком у жены.

📙 Толковый словарь Ожегова (Ожегов С.И., Шведова Н.Ю., 1992 г.), "Каблук".


Под башмаком у жены (перен., разг.) — то же, что под каблуком у жены.

📙 Толковый словарь Ожегова (Ожегов С.И., Шведова Н.Ю., 1992 г.), "Башмак".


Подкаблу́чник — Муж, находящийся в полном подчинении у жены (у неё под каблуком). Превратиться в подкаблучника.

📙 Толковый словарь Ожегова (Ожегов С.И., Шведова Н.Ю., 1992 г.).


Под каблуком у кого (разг. фам.) — поговорка о мужчине, находящемся в подчинении у женщины.

📙 Толковый словарь Ушакова (Ушаков Д.Н., 1935 – 1940 гг.), "Каблук".

Примеры

Стивен Кинг (Stephen King)

«Кто нашел, берет себе. Мистер Мерседес 2 (FINDERS KEEPERS), 2015 г., перевод на русский язык В. Вебер, 2015 г.:

"За ее спиной отец Морриса поднял стакан мартини и подмигнул сыну, показывая, что он, Джордж Беллами, пусть и жил под каблуком у жены, при определенных обстоятельствах тоже мог принять бой."

Том Лоу (Tom Lowe)

"Ложный рассвет" (A False Dawn, 2009 г.), перевод на русский язык Н. Абдуллин, 2014 г, гл. 68 - разговор с посетителей бара с проституткой:

"Официантка принесла пиво, и Алисия заказала бокал белого вина.

– Я вас, парни, тут первый раз вижу. Новенькие?

– Ага, – ответил Рон. – Тяжело в последнее время куда-то выбраться.

– Понимаю. Жена под каблуком держит?"

Толстой Лев Николаевич (1828 – 1910)

"Война и мир" (1863 – 1869 гг.), Том 4, Эпилог, X:

"Общее мнение было то, что Пьер был под башмаком своей жены, и действительно это было так."

Чернышевский Николай Гаврилович (1828 – 1889)

«Что делать?» (1863 г.), гл. 2, IV:

"Интриганка, хитрит, хочет быть богата, хочет войти в светское общество, блистать, будет держать мужа под башмаком, вертеть им, обманывать его, - разве я не знаю, что все обо мне так думают?"

Цитаты


Дополнительно

Под башмаком («Крылатые слова», 1899 г. (Максимов Сергей Васильевич))