Все хорошо, что хорошо кончается (значение) — 1) главное достигнутый результат 2) одобрительно о том, что завершилось хорошо (английская пословица).
Пословица "Всё хорошо, что хорошо кончается" указана в Толковом словаре русского языка (1992 г.) Ожегова С.И., Н. Ю. Шведова (к слову "Кончиться").
Английская пословица "All is well what ends well", указана в Американском словаре "American Heritage Dictionary of Idioms" Кристина Аммера (by Christine Ammer), 1992.
Там же указывается, что пословица применяется в английском языке с 1250 года, но стала особенно популярна, когда английский драматург Уильям Шекспир (1564 – 1616) написал пьесу с таким названием — "All is well what ends well" (Все хорошо, что хорошо кончается), 1623 г.
Сюжет этой пьесы Уильяма Шекспира таков — девушка (Елена) любит молодого человека из знатного рода (Бертрам). Излечив короля от смертельной болезни, Елена просит его дать ей в мужья того молодого человека. Но Бертрам не любит ее и, чтобы бежать от своей жены уходит воевать, где доблестно добивается победы. Путем сложной комбинации девушка смогла вернуть себе мужа и заставила полюбить себя - все закончилось хорошо.
Примеры
Стивен Кинг
«Зелёная миля» (1996 г.), перевод – Виктор Вебер, Дмитрий Вебер, ч. 3, гл. 3 - надзиратель тюрьмы пишет о буйном заключенном:
"Наш новый постоялец ворвался сюда как лев, но теперь больше напоминает барашка. Хорошо то, что хорошо кончается."
Толстой Лев Николаевич (1828 – 1910)
"Хаджи-Мурат" (1912 г.):
"Княгиня подошла и спросила, что пишет сын.
- Все о том же. Il a eu quelques desagrements avec le commandant de la place. Simon a eu tort. But all is well what ends well*, - сказал он, передавая жене письмо, и, обращаясь к почтительно дожидавшимся партнерам, попросил брать карты."
* Но все хорошо, что хорошо кончается
Чехов Антон Павлович (1860 – 1904)
«Рассказ неизвестного человека» (1893 г.):
"Все хорошо, что хорошо кончается, но, прежде чем кончилось хорошо, сколько было горя!"