Цитата из романа "Мастер и Маргарита" (1929 – 1940) русского писателя Булгакова Михаила Афанасьевича (1891 – 1940).
Коровьев произносит эти слова, обращаясь к Маргарите, когда та узнала, что она королевских кровей (глава 22. "При свечах"):
"— Почему королевской крови? — испуганно шепнула Маргарита, прижимаясь к Коровьеву.
— Ах, королева, — игриво трещал Коровьев, — вопросы крови — самые сложные вопросы в мире! И если бы расспросить некоторых прабабушек и в особенности тех из них, что пользовались репутацией смиренниц, удивительнейшие тайны открылись бы, уважаемая Маргарита Николаевна. Я ничуть не погрешу, если, говоря об этом, упомяну о причудливо тасуемой колоде карт. Есть вещи, в которых совершенно недействительны ни сословные перегородки, ни даже границы между государствами. Намекну: одна из французских королев, жившая в шестнадцатом веке, надо полагать, очень изумилась бы, если бы кто-нибудь сказал ей, что ее прелестную прапрапраправнучку я по прошествии многих лет буду вести под руку в Москве по бальным залам."
В английском языке применяется выражение — кровь плотнее воды (blood is thicker than water), которое означает, что семейные узы крепче чем другие отношения.
Выражение указано в Американском словаре "American Heritage Dictionary of Idioms" Кристина Аммера (by Christine Ammer), 1992, который отмечает, что пословица основана на наблюдении, что вода испаряется без пятен, в отличии от крови. Пословица впервые зафиксирована в 1412 году.