Логотип Dslov.ru   Телеграмм   Вконтакте

Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет.

Слова императора Франции Наполеона I Бонапарта (1769 – 1821), во время его коронации, как короля Италии, 26 мая 1805 года в Миланском соборе. Прибыв на церемонию коронации Наполеон I, вопреки сложившейся ранее традиции возложения короны на голову короля кардиналом, вырвал железную корону лангобардов из рук кардинала Капрора и сам надел на себя. При этом он сказал:

"Dieu me la donne, gare a qui la touche" (итал.)

(Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет).

Следует отметить, что впервые Наполеон возложил сам на себя корону годом раньше, во время торжественного венчания и помазания на царство Франции в Париже. Этот эпизод описывает историк Е. В. ТАРЛЕ в книге "Наполеон":

"2 декабря 1804 г. в соборе Нотр-Дам в Париже произошло торжественное венчание и помазание на царство Наполеона. Когда нескончаемый ряд золотых придворных карет со всем двором, генералитетом, сановниками, папой и кардиналами подвигался от дворца к собору Нотр-Дам, несметные толпы народа глядели на этот блестящий кортеж. В этот день, впрочем, повторялась кое-где и фраза, которую историческая легенда приписывает разным лицам и которая будто бы была сказана одним старым республиканцем из военных в ответ на вопрос Наполеона, как ему нравится торжество: "Очень хорошо, ваше величество, жаль только, что недостает сегодня 300 тысяч людей, которые сложили свои головы, чтобы сделать подобные церемонии невозможными". Эти легендарные слова относят иногда и к моменту подписания конкордата, но они являются и для того и для другого случая весьма характерными.

В центральный акт коронации Наполеон внес совершенно неожиданно для папы и вопреки предварительному постановлению церемониала характернейшее изменение: когда в торжественный момент Пий VII стал поднимать большую императорскую корону, чтобы надеть ее на голову императора, подобно тому как за десять столетий до того предшественник Пия VII на престоле св. Петра надел эту корону на голову Карла Великого,- Наполеон внезапно выхватил корону из рук папы и сам надел ее себе на голову, после чего его жена, Жозефина, стала перед императором на колени, и он возложил на ее голову корону поменьше. Этот жест возложения на себя короны имел символический смысл: Наполеон не хотел, чтобы папскому "благословению" было придано слишком уж решающее значение в этом обряде. Он не пожелал принимать корону из чьих бы то ни было рук, кроме своих собственных, и меньше всего из рук главы той церковной организации, с влиянием которой он нашел целесообразным считаться, но которую не любил и не уважал".

Художник Жак Луи Давид по заказу самого Наполеона I написал картину «Посвящение императора Наполеона I и коронование императрицы Жозефины в соборе Парижской Богоматери 2 декабря 1804 года» (фр. Sacre de l'empereur Napoléon Ier et couronnement de l'impératrice Joséphine dans la cathédrale Notre-Dame de Paris, le 2 décembre 1804).

Давид выбрал момент, когда Наполеон коронует Жозефину, а папа Пий VII даёт ему своё благословение. Давид работал над картиной 3 года и завершил работу в 1807 г. В феврале 1808 года она была выставлена на всеобщее обозрение. Матери Наполеона не было на его коронации, но когда он заказывал картину, попросил Давида нарисовать ее в самом центре.

Картина находится в 75-м зале на 1-м этаже галереи Денон в Лувре. Код: INV. 3699.

«Посвящение императора Наполеона I и коронование императрицы Жозефины в соборе Парижской Богоматери 2 декабря 1804 года», Жак Луи Давид (1804 – 1807 гг.)
«Посвящение императора Наполеона I и коронование императрицы Жозефины в соборе Парижской Богоматери 2 декабря 1804 года», Жак Луи Давид (1804 – 1807 гг.)

Примеры

Толстой Лев Николаевич (1828 – 1910)

"Война и мир" (1863 – 1869 гг.):

"Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.

– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, (Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет). 

– Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова, – прибавил он и еще раз повторил эти слова по-итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».

– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. (Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему").