Цитата из двустишия русского писателя и историка Карамзина Николая Михайловича (1766 – 1826), которое была помещено в его очерке «Чувствительный и холодный. Два характера»:
"Мы вечно то, чем нам быть в свете суждено.
Гони природу в дверь, она влетит в окно."
Двустишие — вольный перевод последних строк басни «Кошка, превращенная в женщину» французского баснописца Жана Лафонтена (1621 – 1695):
"Tant le naturel a de force
Qu'on lui ferme la porte au nez,
Il reviendra par les f'enetres".
Перевод:
«У природы столько силы, что, если и захлопнешь дверь у нее под носом, она вернется через окно».
Эта фраза была в свое время очень популярна во Франции. Французский драматург Филипп Нерико Детуш (1680 – 1754) перефразировал выражение в своей комедии (1732 г.) «Тщеславный» (действ. 3, явл. 5): «Chassez le naturel, il revient au galop» — «Гоните природу, она вернется галопом».
Видимо Лафонтен заимствовал фразу из первого послания римского поэта Горация (Квинт Гораций Флакк, 65 – 8 до н. э.): «Naturam expellas furka, tamen usque recurret» — «Гони природу вилами, она вернется все равно».
В России были известны разные варианты этой фразы, в том числе и версия Козьмы Пруткова (1860 г.): «Гони любовь хоть в дверь, она влетит в окно».
Примеры
Островский Александр Николаевич (1823 – 1886)
Не сошлись характерами. 3.:
"Гони природу в дверь, она войдет в окно."
Достоевский Федор Михайлович (1821 – 1881)
«Братья Карамазовы» (1878 – 1880 гг.), книга XII, XIII - из речи адвоката в суде:
"О, вам, может быть, представляются эти вопросы грубыми, жестокими, но не требуйте же от юного ума воздержания невозможного: "Гони природу в дверь, она влетит в окно", — а главное, главное, не будем бояться "металла" и "жупела" и решим вопрос так, как предписывает разум и человеколюбие, а не так, как предписывают мистические понятия."
Дополнительно
"История государства Российского (в 12 томах)" (1803 - 1826 гг.)