Логотип Dslov.ru   Телеграмм   Вконтакте

Гони природу в дверь, она влетит в окно

Цитата из двустишия русского писателя и историка Карамзина Николая Михайловича (1766 – 1826), которое была помещено в его очерке «Чувствительный и холодный. Два характера»:

"Мы вечно то, чем нам быть в свете суждено.

Гони природу в дверь, она влетит в окно."

Двустишие — вольный перевод последних строк басни «Кошка, превращенная в женщину» французского баснописца Жана Лафонтена (1621 – 1695):

"Tant le naturel a de force

Qu'on lui ferme la porte au nez,

Il reviendra par les f'enetres".

Перевод:

«У природы столько силы, что, если и захлопнешь дверь у нее под носом, она вернется через окно».

Эта фраза была в свое время очень популярна во Франции. Французский драматург Филипп Нерико Детуш (1680 – 1754) перефразировал выражение в своей комедии (1732 г.) «Тщеславный» (действ. 3, явл. 5): «Chassez le naturel, il revient au galop» — «Гоните природу, она вернется галопом».

Видимо Лафонтен заимствовал фразу из первого послания римского поэта Горация (Квинт Гораций Флакк, 65 – 8 до н. э.): «Naturam expellas furka, tamen usque recurret» — «Гони природу вилами, она вернется все равно».

В России были известны разные варианты этой фразы, в том числе и версия Козьмы Пруткова (1860 г.): «Гони любовь хоть в дверь, она влетит в окно».

✍ Примеры

Островский Александр Николаевич (1823 – 1886)

Не сошлись характерами. 3.:

"Гони природу в дверь, она войдет в окно."

Достоевский Федор Михайлович (1821 – 1881)

«Братья Карамазовы» (1878 – 1880 гг.), книга XII, XIII - из речи адвоката в суде:

"О, вам, может быть, представляются эти вопросы грубыми, жестокими, но не требуйте же от юного ума воздержания невозможного: "Гони природу в дверь, она влетит в окно", — а главное, главное, не будем бояться "металла" и "жупела" и решим вопрос так, как предписывает разум и человеколюбие, а не так, как предписывают мистические понятия."


😎 Дополнительно

Карамзин Николай Михайлович

"История государства Российского (в 12 томах)" (1803 - 1826 гг.)