Голоса взвешивают, а не считают (значение) — при решении важных вопросов учитывается не мнение большинства, а мнение компетентных, уважаемых людей (элиты).
Выражение встречается в сочинениях римского государственного деятеля, писателя и оратора Цицерона Марка Тулия (106 – 43 до н. э.) и историка Плиния Младшего (I в. до н. э.). Позже оно употреблялось как писателями, так и политическими деятелями Томасом Маколеем, Отто Бисмарком и другими.
Смысл выражения в том, что важные решения принимаются обычно не большинством голосов, а значимыми людьми.
Примеры
Галь Нора (1912 – 1991)
"Слово живое и мёртвое" (1972 г.) - о переводе с иностранных языков:
"Речь идет об опасной охоте, о событиях чрезвычайных. Можно говорить истово, описательно: “Все молчали, не зная, что делать дальше”, а можно без всякой плавности, без лишних связок и переходов, даже без местоимений: “Постояли, поразмыслили...”
Нет, не надо сдавать слова по счету. Истина не новая, еще Цицерон говорил, что в переводе надо слова не подсчитывать, а взвешивать. Об этом напоминает, кстати, В. Россельс в предисловии к интересной книге теоретика перевода Иржи Левого, изданной и у нас."