Лучше быть большой рыбой в маленьком пруду, чем маленькой рыбой в большом пруду

Английская пословица о том, что лучше быть значимым (большим) человеком в небольшом коллективе (в узкой отрасли, деле), чем быть незначительным человеком в большом коллективе (отрасли, деле).

Английская пословица — Better a big fish in a little puddle than a little fish in a big puddle. Её перевод — "Лучше быть большой рыбой в маленькой луже, чем маленькой рыбой в большой луже".

Выражение указано в Американском словаре "American Heritage Dictionary of Idioms" Кристина Аммера (by Christine Ammer), 1992. Там же указаны и более короткие варианты выражения — Big fish in a small pond (большая рыба в маленьком пруду), big frog in a little pond (большая лягушка в маленьком пруду), которые означают — 1. человек, значимый в узкой отрасли 2. человек, который перерос свою должность или коллег. Поясняется, что выражение применяется в английском языке с 1800-х годов.

От этого выражения в английском языке появилась фраза — маленькая лягушка в большом пруду (little frog in a big pond или small frog in a large pond), со значением — малозначащий или неквалифицированный человек в большой организации (обществе).