Цитата из сказки «Лён» (1848 г.) датского писателя Андерсена Ханса Кристиана (1805 – 1875), в переводе Ганзен Анны Васильевны (1869 – 1942).
Слова, которые говорили лёну, сначала колья изгороди, а потом дети, о том, что всему приходит конец. Но смысл сказки в том, что у всего есть продолжение:
— Все говорят, что я уродился на славу! — сказал лён. — Говорят, что я ещё вытянусь, и потом из меня выйдет отличный кусок холста! Ах, какой я счастливый! Право, я счастливее всех! Это так приятно, что и я пригожусь на что-нибудь! Солнышко меня веселит и оживляет, дождичек питает и освежает! Ах, я так счастлив, так счастлив! Я счастливее всех!
— Да, да, да! — сказали колья изгороди. — Ты ещё не знаешь света, а мы так вот знаем, — вишь, какие мы сучковатые!
И они жалобно заскрипели:
Оглянуться не успеешь,
Как уж песенке конец!
...
— Теперь я взовьюсь прямо к солнцу! — сказало пламя, словно тысячами голосов зараз, и взвилось в трубу. А в воздухе запорхали крошечные незримые существа, легче, воздушнее пламени, из которого родились. Их было столько же, сколько когда-то было цветочков на льне. Когда пламя погасло, они ещё раз проплясали по чёрной золе, оставляя на ней блестящие следы в виде золотых искорок. Ребятишки выбежали из школы, за ними вышел и учитель; любо было поглядеть на них! И дети запели над мёртвою золой:
Оглянуться не успеешь,
Как уж песенке конец!
Но незримые крошечные существа говорили:
— Песенка никогда не кончается — вот что самое чудесное! Мы знаем это, и потому мы счастливее всех!
Но дети не расслышали ни одного слова, а если б и расслышали — не поняли бы. Да и не надо! Не всё же знать детям!
Примеры
Андерсен Ханс Кристиан (1805 – 1875)
«Золотой мальчик» (1865 г.), в переводе Ганзен Анны Васильевны (1869 – 1942):
"А барабан напевал — конечно, про себя: «Lotte ist todt! Lotte ist todt! (Лотта умерла) Вот и песенке конец!»"