Слова из оперы «Риголетто» (1851 г.), итальянского композитора Джузеппе Верди на либретто Ф. М. Пиаве. Песенка Герцога в переводе русского либреттиста П. Калашникова. Первая постановка на сцене в России произошла 6 ноября 1878 г.:
"Сердце красавиц склонно к измене
И к перемене, как ветер мая.
Ласки их любим мы,
Хоть они ложны.
Жить невозможно
Без наслажденья.
Пусть же смеются, пусть увлекают,
Но изменяют также шутя."
Примеры
Илья Ильф (1897 – 1937) и Евгений Петров (1903 – 1942)
«Золотой телёнок» (1931 г.), ч. 2 гл. 29:
""Легенда озера Иссык-Куль"
Старый кара-калпак Ухум Бухеев рассказал мне эту легенду, овеянную дыханием веков. Двести тысяч четыреста восемьдесят пять лун тому назад молодая, быстроногая, как джайран (горный баран), жена хана — красавица Сунбурун горячо полюбила молодого нукера Ай-Булака. Велико было горе старого хана, когда он узнал об измене горячо любимой жены. Старик двенадцать лун возносил молитвы, а потом, со слезами на глазах, запечатал красавицу в бочку и, привязав к ней слиток чистого золота весом в семь джасасым (18 кило), бросил драгоценную ношу в горное озеро. С тех пор озеро и получило свое имя — Иссык-Куль, что значит "Сердце красавицы склонно к измене".
Ян Скамейкин-Сарматский (Поршень).
— Ведь верно? — спрашивал Гаргантюа, показывая выхваченные у братьев бумажки. — Ведь правильно?
— Конечно, возмутительно! — отвечал Паламидов. — Как вы смели написать легенду после всего, что было говорено! По-вашему, Иссык-Куль переводится как "Сердце красавицы склонно к измене и перемене"? Ой ли! Не наврал ли вам липовый кара-калпак Ухум Бухеев? Не звучит ли это название таким образом: "Не бросайте молодых красавиц в озера, а бросайте в озера легковерных корреспондентов, поддающихся губительному влиянию экзотики"?"