Сердце красавицы склонно к измене

Слова из оперы «Риголетто» (1851 г.), итальянского композитора Джузеппе Верди на либретто Ф. М. Пиаве. Песенка Герцога в переводе русского либреттиста П. Калашникова. Первая постановка на сцене в России произошла 6 ноября 1878 г.:

"Сердце красавиц склонно к измене

И к перемене, как ветер мая.

Ласки их любим мы,

Хоть они ложны.

Жить невозможно

Без наслажденья.

Пусть же смеются, пусть увлекают,

Но изменяют также шутя."

✍ Примеры

Илья Ильф (1897 – 1937) и Евгений Петров (1903 – 1942)

"Золотой телёнок" (1931 г.), ч. 2 гл. 29:

""Легенда озера Иссык-Куль"

   Старый кара-калпак Ухум Бухеев рассказал мне эту легенду, овеянную дыханием веков. Двести тысяч четыреста восемьдесят пять лун тому назад молодая, быстроногая, как джайран (горный баран), жена хана - красавица Сунбурун горячо полюбила молодого нукера Ай-Булака. Велико было горе старого хана, когда он узнал об измене горячо любимой жены. Старик двенадцать лун возносил молитвы, а потом, со слезами на глазах, запечатал красавицу в бочку и, привязав к ней слиток чистого золота весом в семь джасасым (18 кило), бросил драгоценную ношу в горное озеро. С тех пор озеро и получило свое имя - Иссык-Куль, что значит "Сердце красавицы склонно к измене".

Ян Скамейкин-Сарматский (Поршень).  

   - Ведь верно? - спрашивал Гаргантюа, показывая выхваченные у братьев бумажки. - Ведь правильно?

   - Конечно, возмутительно! - отвечал Паламидов. - Как вы смели написать легенду после всего, что было говорено! По-вашему, Иссык-Куль переводится как "Сердце красавицы склонно к измене и перемене"? Ой ли! Не наврал ли вам липовый кара-калпак Ухум Бухеев? Не звучит ли это название таким образом: "Не бросайте молодых красавиц в озера, а бросайте в озера легковерных корреспондентов, поддающихся губительному влиянию экзотики"?"

😎 Дополнительно

Внешние ссылки

Цитаты: