На язык родных осин (перевести) что (значение фразеологизма) — сказать просто и понятно о чём-нибудь сложном.
Выражение из эпиграммы (1884 г.) писателя Тургенева Ивана Сергеевича (1818 – 1883) на Н. Х. Кетчера (1809-1886), переводчика Шекспира. Его переводы отличались исключительной близостью к подлиннику, которая часто вредила поэтичности:
"Вот еще светило мира!
Кетчер, друг шипучих вин;
Перепер он нам Шекспира
На язык родных осин".
В словарях
На язык родных осин (перевести) что (шутл.) — сказать просто и понятно о чём-нибудь сложном. (Толковый словарь Ожегова (Ожегов С.И., Шведова Н.Ю., 1992 г.), "Осина")
Примеры
Галь Нора (1912 – 1991)
"Слово живое и мёртвое" (1972 г.):
"Бессмысленное и нелепое это занятие – чужой идиом, образное речение не переводить, а “перепирать”. (Да простится не слишком парламентарное выражение, но не мною сказано: “перепер он нам Шекспира на язык родных осин”.)"
Зощенко Михаил Михайлович (1895 – 1958)
"Возвращенная молодость" (1933 г.):
"Учительница французского языка, когда автор учился в школе, имела прелестную фамилию Матино, что чрезвычайно шло к ее задорному французскому личику. Однако если эту фамилию, так сказать, перепереть на язык родных осин, то это будет просто нечто даже недостойное — дворовая собачонка. Или, значит, по-нашему, — Дворняжкина."
Дополнительно
Тургенев Иван Сергеевич (1818 – 1883)