Язык родных осин

На язык родных осин (перевести) что (значение фразеологизма) — сказать просто и понятно о чём-нибудь сложном.

Выражение из эпиграммы (1884 г.) писателя Тургенева Ивана Сергеевича (1818 – 1883) на Н. Х. Кетчера (1809-1886), переводчика Шекспира. Его переводы отличались исключительной близостью к подлиннику, которая часто вредила поэтичности:

"Вот еще светило мира!

Кетчер, друг шипучих вин;

Перепер он нам Шекспира

На язык родных осин".

В словарях

На язык родных осин (перевести) что (шутл.) — сказать просто и понятно о чём-нибудь сложном. (Толковый словарь Ожегова (Ожегов С.И., Шведова Н.Ю., 1992 г.), "Осина")

Примеры

Галь Нора (1912 – 1991)

"Слово живое и мёртвое" (1972 г.):

"Бессмысленное и нелепое это занятие – чужой идиом, образное речение не переводить, а “перепирать”. (Да простится не слишком парламентарное выражение, но не мною сказано: “перепер он нам Шекспира на язык родных осин”.)"

Зощенко Михаил Михайлович (1895 – 1958)

"Возвращенная молодость" (1933 г.):

"Учительница французского языка, когда автор учился в школе, имела прелестную фамилию Матино, что чрезвычайно шло к ее задорному французскому личику. Однако если эту фамилию, так сказать, перепереть на язык родных осин, то это будет просто нечто даже недостойное — дворовая собачонка. Или, значит, по-нашему, — Дворняжкина."


Дополнительно

Тургенев Иван Сергеевич (1818 – 1883)