Кот в мешке (значение фразеологизма) — приобрести не то, что предполагалось.
Происхождение
Выражение пришло к нам, как перевод с английского языка выражения "to buy a cat in the sack" — купить кота в мешке.
Видимо выражение появилось в средние века, когда мошенники старались продать кота вместо зайца, кролика, курицы и т.д.
В словарях
Кот в мешке (разг.) — о ком-чём-нибудь никому не известном, таящем возможные неприятные неожиданности.
📙 Толковый словарь Ожегова (Ожегов С.И., Шведова Н.Ю., 1992 г.), "".
Примеры
Стругацкий Аркадий Натанович (1925 – 1991), Стругацкий Борис Натанович (1933 – 2012)
"Пикник на обочине" (1972 г.):
"Было слышно, как он с кем-то там разговаривает раздраженно и невнятно, что-то насчет «кота в мешке»..."
Зощенко Михаил Михайлович (1895 – 1958)
"Солдатские рассказы" (1943 г.):
"Так вы бы поглядели землю, прежде чем ее брать. Еще в помещики лезете. А не предусмотрели такую мелочь. Взяли кота в мешке."
Куприн Александр Иванович (1870 – 1938)
«Запечатанные младенцы» (1915 г.):
"И вообще я не люблю себя стеснять никакими условиями. Вы сами понимаете, что покупать кота в мешке…"