Таскать каштаны из огня для кого-нибудь (значение фразеологизма) — делать трудное, неприятное дело, результатами которого будет пользоваться другой.
Происхождение
Выражение из басни «Обезьяна и Кот» французского баснописца Жан де Лафонтена (1621 – 1695) — tirer les marrons du feu (таскать каштаны из огня), фр.
В этой басне Обезьяна заставляет Кота таскать каштаны из огня, на котором те поджариваются. Обезьяна их съедает, а Кот только обжигает себе лапы и ничего не получает.
В словарях
Таскать каштаны из огня для кого-нибудь (перен.) — делать трудное, неприятное дело, результатами которого будет пользоваться другой.
📙 Толковый словарь Ожегова (Ожегов С.И., Шведова Н.Ю., 1992 г.), "Каштан".
Таскать каштаны из огня для кого (перевод франц. tirer les marrons du feu – из басни Лафонтена) (погов.) — делать какое-нибудь трудное, рискованное дело, плодами которого пользуется другой.
📙 Толковый словарь Ушакова (Ушаков Д.Н., 1935 – 1940 гг.), "Каштан".
Примеры
Стругацкий Аркадий Натанович (1925 – 1991), Стругацкий Борис Натанович (1933 – 2012)
"Пикник на обочине" (1972 г.):
"Конечно, не исключено, что, таская наугад каштаны из этого огня, мы в конце концов вытащим что-нибудь такое, из-за чего жизнь на нашей планете вообще станет невозможной."
Теодор Драйзер (1871 – 1945)
«Финансист» (1912 г.), перевод Марка Волосова, 25:
"Я, разумеется, очень сочувствую мистеру Каупервуду и далек от мысли упрекать его за скупку акций конных железных дорог, поскольку у него имелась к тому возможность; но я, право, не вижу, чем можно ему помочь, да еще в столь критический момент. Не знаю, как вы, джентльмены, но я сейчас при всем желании не вправе таскать из огня каштаны для других."
Суворов Александр Васильевич (1730 – 1800)
Великий полководец пишет о том, как Потемкин, Репнин и другие, кто был старше его по званию, присваивали плоды его побед: «быть кошкою каштанной обезьяны», и с досадою заключал: «...Не лучше ли полное ничтожество?» (Источник: Осипов К. Суворов. М., 1949).