Таскать каштаны из огня для кого-нибудь (значение фразеологизма) — делать трудное, неприятное дело, результатами которого будет пользоваться другой.
Фраза из басни «Обезьяна и Кот» французского баснописца Жана Лафонтена (1621 – 1695) — tirer les marrons du feu (таскать каштаны из огня), фр. В этой басне Обезьяна заставляет Кота таскать каштаны из огня, на котором те поджариваются. Обезьяна их съедает, а Кот только обжигает себе лапы и ничего не получает.
В словарях
Таскать каштаны из огня для кого-нибудь (перен.) — делать трудное, неприятное дело, результатами которого будет пользоваться другой. (Толковый словарь Ожегова (Ожегов С.И., Шведова Н.Ю., 1992 г.), "Каштан")
Таскать каштаны из огня для кого (перевод франц. tirer les marrons du feu – из басни Лафонтена) (погов.) — делать какое-нибудь трудное, рискованное дело, плодами которого пользуется другой. (Толковый словарь Ушакова (Ушаков Д.Н., 1935 – 1940 гг.), "Каштан")
Примеры
Стругацкий Аркадий Натанович (1925 – 1991), Стругацкий Борис Натанович (1933 – 2012)
"Пикник на обочине" (1972 г.):
"Конечно, не исключено, что, таская наугад каштаны из этого огня, мы в конце концов вытащим что-нибудь такое, из-за чего жизнь на нашей планете вообще станет невозможной."
Суворов Александр Васильевич (1730 – 1800)
Великий полководец пишет о том, как Потемкин, Репнин и другие, кто был старше его по званию, присваивали плоды его побед: «быть кошкою каштанной обезьяны», и с досадою заключал: «...Не лучше ли полное ничтожество?» (Источник: Осипов К. Суворов. М., 1949).