Логотип Dslov.ru   Телеграмм   Вконтакте

Ни бельмеса («Крылатые слова», Максимов С.В.)

Ни бельмеса, книга «Крылатые слова» (1899 г.) писателя и исследователя русского языка (1831 – 1901).

О выражении: Ни бельмеса.

Ни бельмеса

Ленивый школьник ни "бельмеса" не смыслит очень часто, т. е. в прямом переводе на русский язык — "ни аза в глаза", и еще прямее и точнее — "ничем ничего", т. е. даже самой первой азбучной буквы: "аз, да увяз, да не выдрахся" — как привычно острили старинные семинаристы. Хотя к слову "бельмес" и прилажена настоящая поговорка "не смыслит не бельмеса, а суется бесом", тем не менее, слово не наше, а заимствовано от татар, где этим именем честят всякого неуча-дурня и болвана, ничего не смыслящего. В Турции это слово также целиком годится в ответ не говорящему по-турецки, когда из слов его ни одно не понятно. Там "бельмес" прямо значит — "не понимаю". В план настоящей работы, по множеству уважительных причин, не могло войти объяснение тех вращающихся в языке слов, которые взяты с иностранного целиком или, по требованию русского языка и народного вкуса, перестроены так, что потеряли свой прирожденный облик. Вот хотя бы, например, слово шарманка. Кто бы мог думать, что название этого музыкального инструмента зависит не от тех ширмочек, из-за которых обычно выскакивает с палкой и сердито покрикивает пресловутый хохотун и драчун Петрушка, а от немецкой песенки. О нею явились заморские нищие впервые, и незатейливый романсик так пришелся по вкусу нашим бабушкам и дедушкам, что потребовался русский перевод, до сих пор пользующийся всероссийскою известностью. Немецкая песенка известна под заглавием "Scharmante Catherine" (почему во всей Польше и на юге России самый инструмент называется еще проще — "Катеринкой"). На русском языке эта песня томно и нежно докладывала о том, что "Во всей деревне Катенька красавицей слыла, и всамом деле девушка как розанчик цвела; прекрасны русы волосы по плечикам вились и все удалы молодцы за Катенькой гнались", и т. д. В этой области исследований интересны не только сами передатчики и распространители, но и самый способ передачи и переделки чужих слов. Подобная задача иного характера, и ее, несомненно, исполнят другие, могущие и знающие. Попробую, впрочем, сделать несколько указаний из этой области "чужеземных переводных крылатых слов".


Дополнительно

Максимов Сергей Васильевич (1831 – 1901)

«Крылатые слова» (1899 г.)