Первые слова широкоизвестной колыбельной песни.
Эта колыбельная песня появилась в России, как перевод с немецкого языка песни на текст Вильгельма Готтера (1746 – 1797) из пьесы «Эсфирь» (1795 г.).
На русском языке эта песня впервые появилась в 1924 году в переводе Софии Свириденко (1882 – ?), со словами «Спи, мой царевич, усни». Со временем текст был немного изменен до привычного нам вида:
Спи, моя радость, усни.
В доме погасли огни,
Пчелки затихли в саду,
Рыбки уснули в пруду.
Месяц на небе блестит,
Месяц в окошко глядит.
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни.
Усни… Усни…
В доме все стихло давно,
В погребе, в кухне темно.
Дверь ни одна не скрипит,
Мышка за печкою спит.
Кто-то вздохнул за стеной,
Что нам за дело, родной?
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни.
Усни… Усни…
Примеры
Фильм «Гараж» (1979 г.) режиссера Рязанова Эльдара Александровича (1927 – 2015), Мосфильм – члены гаражного кооператива, засидевшись на совещании, поют:
Спи, моя радость, усни,
В доме погасли огни.
— Товарищи, подхватывайте.
Птички уснули в саду,
Рыбки уснули в пруду,
Мышка за стенкою спит,
Месяц в окошко глядит,
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни...
Спи, моя радость, усни...
Усни, усни...