Логотип Dslov.ru   Телеграмм   Вконтакте

Спи, моя радость, усни.

Первые слова широкоизвестной колыбельной песни.

Эта колыбельная песня появилась в России, как перевод с немецкого языка песни на текст Вильгельма Готтера (1746 – 1797) из пьесы «Эсфирь» (1795 г.).

На русском языке эта песня впервые появилась в 1924 году в переводе Софии Свириденко (1882 – ?), со словами «Спи, мой царевич, усни». Со временем текст был немного изменен до привычного нам вида:

Спи, моя радость, усни.

В доме погасли огни,

Пчелки затихли в саду,

Рыбки уснули в пруду.

Месяц на небе блестит,

Месяц в окошко глядит.

Глазки скорее сомкни,

Спи, моя радость, усни.

Усни… Усни…

 

В доме все стихло давно,

В погребе, в кухне темно.

Дверь ни одна не скрипит,

Мышка за печкою спит.

Кто-то вздохнул за стеной,

Что нам за дело, родной?

Глазки скорее сомкни,

Спи, моя радость, усни.

Усни… Усни…

Примеры

Фильм «Гараж» (1979 г.) режиссера Рязанова Эльдара Александровича (1927 – 2015), Мосфильм – члены гаражного кооператива, засидевшись на совещании, поют:

Спи, моя радость, усни,

В доме погасли огни.

 

— Товарищи, подхватывайте.

 

Птички уснули в саду,

Рыбки уснули в пруду,

Мышка за стенкою спит,

Месяц в окошко глядит,

Глазки скорее сомкни,

Спи, моя радость, усни...

Спи, моя радость, усни...

Усни, усни...