Цитата из работы "Наука поэзии" (перевод М. Гаспарова) древнеримского поэта Квинта Горация (65 до н. э. – 8 до н. э.), 191:
Пусть бог не вмешивается
Nec deus intersit (лат.)
(нэк дэус интэрсит)
М. Гаспаров так перевел эту часть работы "Наука поэзии" Квинта Горация, 191:
Действий в пьесе должно быть пять: ни больше, ни меньше,
Ежели хочет она с успехом держаться на сцене,
Бог не должен сходить для развязки узлов пустяковых.
На латыни:
Néve minór, neu sít quintó prodúctior áctu
Fábula, quáe poscí vult ét spectánda repóni,
Néc deus íntersít, nisi dígnus víndice nódus
Inciderít
Примеры
Гюго Виктор Мари (1802 – 1885)
«Собор Парижской Богоматери» (1831 г.), в переводе Пименовой Э.К. (1854 – 1935), книга 1, глава 1 - праздничное представление задерживалось, чернь стала волноваться и актер в роли бога Юпитера вышел к публике и пообещал, что представление скоро начнется:
"Нет сомнения, что только вмешательство самого Юпитера помогло спасти от смерти четырех несчастных приставов. Если бы нам выпало счастье самим выдумать эту вполне достоверную историю, а значат, и быть ответственными за ее содержание перед судом преподобной нашей матери-критики, то во всяком случае против нас нельзя было бы выдвинуть классического правила: Nec Deus intersit."