Логотип Dslov.ru   Телеграмм   Вконтакте

Тайны мадридского двора

Выражение вошло в русский язык от названия романа (1870 г.) "Die Geheimnisse einer Weltstadt oder Sunderin und Buberin" немецкого писателя Георга Борна. Буквальный перевод названия этого романа — "Тайны мирового города, или Грешница и Раскаявшаяся", но переводчик перевел его как «Изабелла, или Тайны Мадридского двора».

Этот роман об интригах был очень популярен в России в 19 веке и выражение прочно вошло в русский язык.

Интересно, что в Германии Георг Борн практически забыт, а аналогичных выражений нет ни в немецком, ни в других европейских языках (Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс». Вадим Серов. 2003.).