Логотип Dslov.ru   Телеграмм   Вконтакте

Растекаться мыслью по древу

Растекаться мыслию по древу (значение фразеологизма) — беспорядочно переходить от одного к другому в мыслях, словах.

Выражение из «Слова о полку Игореве» (произведение конца 12 века). Так, Слово, в переводе на современный язык поэта Жуковского Василия Андреевича (1783 – 1852), начинается с:

"Не прилично ли будет нам, братия,

Начать древним складом

Печальную повесть о битвах Игоря,

Игоря Святославича!

Начаться же сей песни

По былинам сего времени,

А не по вымыслам Бояновым.

Вещий Боян,

Если песнь кому сотворить хотел,

Растекался мыслию по древу.

Серым волком по земле,

Сизым орлом под облаками."

Точно также эту фразу перевел поэт Заболоцкий Николай Алексеевич (1903 – 1958).

Многих исследователей смущала фраза оригинала текста — "растекашеся мыслію по древу, серымъ вълкомъ по земли, шизымъ орломъ подъ облакы". В 1833 году Н. А. Полевой предположил, что под «мыслію» имеется в виду какой-нибудь зверь или птица, так как в тексте имеется явная постепенность сравнений: облака, земля, дерево — орёл, волк, мысль (Полевой Н. А. Рец. на кн.: Песнь ополчению Игоря Святославича… (А. Вельтмана)] // Моск. телеграф. 1833. Ч. 50. № 7. Апр. С. 419—440.).

В 1854 году Н. П. Корелкин предположил, что фраза «растекашеся мыслію по древу» является опиской, а в тексте имеется в виду не «мысль», а «мысь». Мысью же, по мнению Н. П. Корелкина, в Опочецком уезде Псковской губернии называют белку, или векшу (Карелкин Н. П. (Рец.): «Игорь, князь Северский»: Поэма / Пер. Николая Гербеля // ОЗ. 1854. Т. 93, № 3. Отд. 4. С. 1—11.). Большинство исследователей «Слова о полку Игореве» согласились с Корелкиным.

В то же время, в русский язык фраза вошла в обиход в значении мысль. И до сих пор мы так говорим про тех, кто говорит долго, нудно и перескакивая с темы на тему.

В словарях

Растекаться мыслию по древу (книжн.ирон.) — беспорядочно переходить от одного к другому в мыслях, словах (Толковый словарь русского языка Ожегов С.И., Н. Ю. Шведова, 1992 г., к слову "древо").

Примеры

Улицкая Людмила Евгеньевна (р. 1943)

"Даниэль Штайн, переводчик":

"Растекся мыслью я по древу"