Кто хочет миру чуждым быть..., Гете, пер. Тютчева Ф.И.
Стихотворение - перевод Тютчевым Ф.И. второй песни арфиста («Wer sich der Einsamkeit ergiebt…») из «Wilhelm Meister’s Lehrjahre» («Ученических годов Вильгельма Мейстера», кн. II, гл. 13, 1796 г.) немецкого поэта Гёте И.В. Перевод выполнен в 1829 году.
Кто хочет миру чуждым быть...
Автор - Гёте И.В., перевод - Тютчев Федор Иванович
Кто хочет миру чуждым быть,
Тот скоро будет чужд!
Ах, людям есть кого любить, —
Что им до наших нужд!
Так! что вам до меня?
Что вам беда моя?
Она лишь про меня, —
С ней не расстанусь я!
Как крадется к милой любовник тайком:
«Откликнись, друг милый, одна ль?»
Так бродит ночию и днем
Кругом меня тоска,
Кругом меня печаль!..
Ах, разве лишь в гробу
От них укрыться мне —
В гробу, в земле сырой —
Там бросят и оне!