Логотип Dslov.ru   Телеграмм   Вконтакте

Искатели Фортуны (Жан де Лафонтен)

Басня «Искатели Фортуны» французского писателя (1621 – 1695), в переводе И. Дмитриева.

🗩 Один из друзей отправился искать Фортуну...

Искатели Фортуны

Кто на своем веку Фортуны не искал?

Что, если б силою волшебною какою

Всевидящим я стал

И вдруг открылись предо мною

Все те, которые и едут и ползут,

И скачут и плывут,

Из царства в царство рыщут,

И дочери Судьбы отменной красоты

Иль убегающей мечты

Без отдыха столь жадно ищут?

Бедняжки! Жаль мне их: уж, кажется, в руках...

Уж сердце в восхищеньи бьется...

Вот только что схватить... хоть как, так увернется

И в тысяче уже верстах!

«Возможно ль, — многие, я слышу, рассуждают, —

Давно ль такой-то в нас искал?

А ныне как он пышен стал!

Он в счастии растет, а нас за грязь кидают!

Чем хуже мы его?» — Пусть лучше во сто раз,

Но что ваш ум и все? Фортуна ведь без глаз;

А к этому прибавим:

Чин стоит ли того, что для него оставим

Покой, покой души, дар лучший всех даров,

Который в древности уделом был богов?

Фортуна — женщина: умерьте вашу ласку,

Не бегайте за ней, сама она смягчится к вам.

Так милый Лафонтен давал советы нам,

И сказывал в пример почти такую сказку.

 

В деревне ль, в городке,

Один с другим невдалеке,

Два друга жили;

Ни скудны, ни богаты были.

Один все счастье ставил в том,

Чтобы нажить огромный дом,

Деревни, знатный чин — то и во сне лишь видел;

Другой богатств не ненавидел,

Однако ж их и не искал,

А кажду ночь покойно спал.

«Послушай, — друг ему однажды предлагает, —

На родине никто пророком не бывает;

Чего ж и нам здесь ждать, со временем — сумы?

Поедем лучше мы

Искать себе добра; войти, сказать умеем;

Авось и мы найдем, авось разбогатеем».

«Ступай, — сказал другой, —

А я остануся; мне дорог мой покой,

И буду спать, пока мой друг не возвратится».

Тщеславный этому дивится,

И едет. На пути встречает цепи гор,

Встречает много рек и напоследок встретил

Ту самою страну, куда издавна метил:

Любимый уголок Фортуны, то есть двор.

Не дожидаяся ни зову, ни наряду,

Пристал к нему, и по обряду

Всех жителей его он начал посещать:

Там стрелкою стоит, не смея и дышать,

Здесь такает из всей он мочи,

Тут шепчет на ушко — короче, дни и ночи

Наш витязь сам не свой;

Но все то было втуне!

«Что за диковинка! — он думает. — Стой, стой,

Да слушай об одной Фортуне,

А сам все ничего!

Нет, нет! Такая жизнь несноснее всего!

Слуга покорный вам, господчики, прощайте

И впредь меня не ожидайте;

В Сурат, в Сурат, лечу! Я слышал в сказках, там

Фортуне с давних лет курится фимиам...»

Сказал, прыгнул в корабль, и волны забелели.

Но что же? Не прошло недели,

Как странствователь наш отправился в Сурат,

А часто, часто он поглядывал назад,

На родину свою: корабль то загорался,

То на мель попадал, то в хляби погружался;

Всечасно в трепете, от смерти на вершок;

Бедняк бесился, клял, известно, лютый рок,

Себя, и всем, и всем изрядно песня пета!

«Безумцы! — он судил. — На край приходим света

Мы смерть ловить, а к ней и дома три шага!»

Синеют между тем Индийски берега,

Попутный дунул ветр; по крайней мере, кстати

Пришло мне так сказать, и он уже в Сурате!

«Фортуна здесь?» —его был первый всем вопрос;

«В Японии», — сказали.

«В Японии? — вскричал герой, повеся нос. —

Быть так! Плыву туда». И поплыл; но, к печали

Разъехался и там с Фортуною слепой!

«Нет! Полно, — говорит, — гоняться за мечтой».

И с первым кораблем в отчизну возвратился.

Завидя издали отеческих богов,

Родимый ручеек, домашний милый кров,

Наш мореходец прослезился

И, от души вздохнув, сказал:

«Ах! Счастлив, счастлив тот, кто лишь по слуху знал

И двор, и океан, и о слепой богине!

Умеренность! С тобой раздолье и в пустыне».

И так, с восторгом он и в сердце, и в глазах,

В отчизну, наконец, вступает;

Летит ко другу — что ж? Как друга обретает?

Он спит, а у него Фортуна в головах!

Искатели Фортуны
Искатели Фортуны. Художник Гюстав Дорэ.

Художник Гюстав Дорэ

Цитаты

Богатств не ненавидел, однако ж их и не искал.

Цитата из басни «Искатели Фортуны» французского писателя Жана де Лафонтена (1621 – 1695), в переводе И. Дмитриева. Слова об одном из друзей, который не искал богатства и успеха. К нему и пришла Фортуна.

Чин стоит ли того, что для него оставим покой, покой души, дар лучший всех даров, который в древности уделом был богов?

Цитата из басни «Искатели Фортуны» французского писателя Жана де Лафонтена (1621 – 1695), в переводе И. Дмитриева. Слова о том, стоит ли тратить свою жизнь на успех, карьерный рост?.