Це́рбер (значение) — злой, свирепый надсмотрщик, страж.
Происхождение
В древнегреческой мифологии так называли огромного злого пса, который охраняет вход в подземное царство Аида. Три головы было у Цербера, на шее у него извивались змеи, хвост у него оканчивался головой дракона с громадной пастью.
В словарях
Це́рбер (книжн.) — злой, свирепый надсмотрщик, страж [первоначально в древнегреческой мифологии: трёхголовый пёс, стерегущий двери ада].
📙 Толковый словарь Ожегова (Ожегов С.И., Шведова Н.Ю., 1992 г.).
Це́рбер (от греческого собственного имени Kerberos):
1. В древнегреческой мифологии — Злой пес, охраняющий вход в ад.
2. перен. Злой, свирепый страж, стесняющий свободу, следящий за каждым шагом (книжн. неод.).
📙 Толковый словарь Ушакова (Ушаков Д.Н., 1935 – 1940 гг.).
Примеры
Дженнифер Линч (Jennifer Lynch)
"Твин Пикс: Тайный дневник Лоры Палмер" (THE SECRET DIARY OF LAURA PALMER), 1990 г., перевод Ю. Кацнельсон, 2017:
"Я вернулась домой под вечер следующего дня, не услышав ни слова упрека от моих домашних церберов, мамы и папы."
Петров-Водкин Кузьма Сергеевич (1878 – 1939)
«Пространство Эвклида» (1932 г.) (Глава седьмая. ШКОЛА ТЕХНИЧЕСКОГО РИСОВАНИЯ):
"Эта, единственная в России по богатству специального материала, библиотека охранялась ее цербером, профессором Галенбеком, страшным своей строгостью и романтичным георгиевским солдатским крестом за турецкую войну."
Лондон Джек (1876 – 1916)
«Мартин Иден» (1909 г., переводчик Сергей Заяицкий, 2014 г.), гл. 11:
"В конце концов он отправился в редакцию, чтобы лично побеседовать с редактором. Но цербер в образе рыжеволосого юнца, охранявший двери, не допустил его до лицезрения столь значительной особы."
Чехов Антон Павлович (1860 – 1904)
"Лист" (1883 г.):
"Раздаются звуки поцелуя, и в карман цербера с приятным звоном падает новая «малая толика». За первым субъектом вползает другой, за этим третий... и так до часу. Лист со всех сторон покрывается подписями. В четвертом часу цербер несет его в апартаменты."
Гюго Виктор Мари (1802 – 1885)
«Собор Парижской Богоматери» (1831 г.), в переводе Пименовой Э.К. (1854 – 1935), книга 7, глава IV:
"Но все это вкрадчивое лицемерие не произвело на старшего брата обычного действия. Цербер не поймался на медовый пряник."
Данте Алигьери (1265 – 1321)
"Божественная комедия", перевод М. Лозинского:
"Трехзевый Цербер, хищный и громадный,
Собачьим лаем лает на народ,
Который вязнет в этой топи смрадной.Его глаза багровы, вздут живот,
Жир в черной бороде, когтисты руки;
Он мучит души, кожу с мясом рвет.А те под ливнем воют, словно суки;
Прикрыть стараясь верхним нижний бок,
Ворочаются в исступленье муки.Завидя нас, разинул рты, как мог,
Червь гнусный.
Цербер, и спокойной части
В нем не было от головы до ног."