Цитата из сказки «Маленький принц» (1943 г.) французского писателя Антуана де Сент-Экзюпери (1900 – 1944), в переводе Норы Галь (1912 – 1991).
Слова Лиса, обращенные к Маленькому принцу:
«Люди забыли эту истину, — сказал Лис. — Но ты не должен ее забывать. Мы всегда будем в ответе за тех, кого приручили. И ты отвечаешь за свою розу...
— Я отвечаю за свою розу... — повторил Маленький принц, чтобы хорошенько это запомнить.»
Рисунок Экзюпери
Выражение "Мы в ответе за тех, кого приручили" на иностранных языках:
— Tit deviens responsable pour tpujows.de се que tit as apprivoise (французский язык, язык оригинала)
— We are responsible for those who are tamed (английский язык)
Примеры
Кэтрин Райан Хайд (Catherine Ryan Hyde, род. 1955)
"Не отпускай" (2010 г., перевод с английского 2015 г.) — о котенке, который попал в дом к мужкине (Билли):
"Однако кот здесь. Получается, ты — законный владелец. Как говорится, мы в ответе за тех, кто с нами… Или как там правильно?
— Мы в ответе за тех, кого приручили, — ответил Билли несчастным голосом."
Поляков Юрий Михайлович (р. 1954)
"Гипсовый трубач, или конец фильма" — фразу в измененном виде "мы в ответе за тех, кого приучили" говорит Жарынин про свою любовницу.
Галь Нора (1912 – 1991)
"Слово живое и мёртвое" (1972 г.):
"На сцене (многие годы в Драматическом театре им. К.С. Станиславского, потом в театре “Сфера”) все это отлично, тончайшей паузой передавал артист И.Г.Козлов: “Ты навсегда в ответе за всех, кого приручил. Ты в ответе... за твою розу”."
Дополнительно
Внешние ссылки
Мы в ответе за тех, кого приручили на youtu.be
Мы в ответе за тех, кого приручили (Александр Буйнов) на youtu.be