Логотип Dslov.ru   Телеграмм   Вконтакте

Быть или не быть — вот в чем вопрос!

Первые слова Монолога Гамлета «Быть или не быть» (акт III, сцена 1) трагедии «Гамлет, принц датский» (1601 г.) английского драматурга Уильяма Шекспира (1868 – 1936).

Принц Гамлет, узнав о том, что его отец (Король Дании) был тайно убит дядей Гамлета (король Клавдий), который завладел короной и женился на матери Гамлета (Гертруда), терзается сомнениями — мстить ему за гибель отца или нет, а также рассуждает о жизни:

To be or not to be, that is the question (анг.)

Быть или не быть — вот в чем вопрос

Один из первых переводов на русский язык трагедии "Гамлет, принц датский" (в т.ч. монолога Гамлета) был выполнен в 1837 году русским писателем и переводчиком Николаем Алексеевичем Полевым (1796 – 1846). Переводчик перевел первые слова монолога Гамлета как "Быть или не быть – вот в чем вопрос".

В настоящее время существует много переводов на русский язык Монолога Гамлета «Быть или не быть», но большинство переводчиков первые слова монолога перевели как "Быть или не быть – вот в чем вопрос".

Монолог Гамлета в переводе Полевого Н.А.

"Быть или не быть — вот в чем вопрос!

Что доблестнее для души: сносить

Удары оскорбительной судьбы,

Или вооружиться против моря зол

И победить его, исчерпав разом

Умереть — уснуть, не больше, и окончить сном

Страданья сердца, тысячи мучений —

Наследство тела: как не пожелать

Такого окончанья!... Умереть, уснуть...

Уснуть — быть может, грезить? Вот и затрудненье!

Да, в этом смертном сне какие сновиденья

Нам будут, когда буря жизни пролетит?

Вот остановка, вот для чего хотим мы

Влачиться лучше в долгой жизни...

И кто бы перенес обиды, злобу света,

Тиранов гордость, сильных оскорбленья,

Любви отверженой тоску, тщету законов,

Судей безстыдство, и презренье это

Заслуги терпеливой за деянья чести,

Когда покоем подарить нас может

Один удар! И кто понес бы это иго,

С проклятьем, слезами, тяжкой жизни...

Но страх: что будет там — там,

В той безвестной стороне, откуда

Нет пришельцев... Трепещет воля

И тяжко заставляет нас страдать,

Но не бежать к тому, что так безвестно.

Ужасное сознанье робкой думы!

И яркий цвет могучего решенья

Бледнеет перед мраком размышленья,

И смелость быстрого порыва гибнет,

И мысль не переходит в дело... Тише!

Милая Офелия! О нимфа!

Помяни грехи мои в молитвах!"

Примеры

Стругацкий Аркадий Натанович (1925 – 1991), Стругацкий Борис Натанович (1933 – 2012)

"Трудно быть Богом" (1963 г.):

"Румата немного поспорил с ним о достоинствах стихов Цурэна, выслушал интересный комментарий к строчке «Как лист увядший падает на душу…», попросил прочесть что нибудь новенькое и, повздыхав вместе с автором над невыразимо грустными строфами, продекламировал перед уходом «Быть или не быть?» в своем переводе на ируканский."

Куприн Александр Иванович (1870 – 1938)

«Без заглавия» (1895 г.):

"Приезжий что-то рассказывал очень оживленно, с красивыми, изысканными движениями. Вдруг среди рассказа он встал, медленно скрестил руки на груди и опустил голову на грудь, причем лицо его приняло задумчиво-трагическое выражение. Очевидно, он декламировал и, судя по характеру жестов, что-нибудь вроде гамлетовского "Быть или не быть"."

Репин Илья Ефимович (1844 – 1930)

«Далекое близкое» (Из воcпoминaний о В. В. Cтaсовe):

"Чтo этo знaчит, Влaдимиp Вacильeвич? Вaми oвлaдeл кaкoй-тo poковой вoпpoc? Быть или нe быть? — вкpaдывaюcь я"

Чехов Антон Павлович (1860 – 1904)

"Юбилей" (1892 г.) — член банка читает адрес на юбилей:

"Правда, в первое время его существования небольшие размеры основного капитала, отсутствие каких-либо серьезных операций, а также неопределенность целей ставили ребром гамлетовский вопрос: "быть или не быть?", и в одно время даже раздавались голоса в пользу закрытия банка."

Достоевский Федор Михайлович (1821 – 1881)

"Идиот":

"Помните у Гамлета: "быть или не быть?" Современная тема-с, современная! Вопросы и ответы..."

Гончаров Иван Александрович (1812 – 1891)

«Фрегат «Паллада»» (1855—1857)

ч. 2, гл. 1:

"Пришел и их черед практически решать вопрос: пускать или не пускать европейцев, а это всё равно для японцев, что быть или не быть."

ч. 2, гл.

"ЧЕРЕЗ ДВАДЦАТЬ ЛЕТ": "Да и нечего говорить, разве только спрашивать: "Выдержат ли якорные цепи и канаты напор ветра или нет?" Вопрос, похожий на гоголевский вопрос: "Доедет или не доедет колесо до Казани?" Но для нас он был и гамлетовским вопросом: быть или не быть?"

Н. Макаров

Воспоминания. 5, 7:

"В этой любви (к вам) заключается вопрос не об одном счастии или несчастии моей жизни: в ней состоит самая жизнь моя, вопрос — быть или не быть..."


Дополнительно

Монолог Гамлета "Быть или не быть" (Уильям Шекспир)

Шекспир Уильям (1564 – 1616)

"Гамлет, принц датский" (1601 г.)

Произведения Уильяма Шекспира

Внешние ссылки

Первые строки Гамлета в переводе различных переводчиков на lib.ru

Монолог Гамлета "Быть или не быть" в исполнении Иннокентия Смоктуновского (кинофильм «Гамлет» 1964 (Григорий Козинцев)) на video.yandex.ru