Первые слова Монолога Гамлета «Быть или не быть» (акт III, сцена 1) трагедии «Гамлет, принц датский» (1601 г.) английского драматурга Уильяма Шекспира (1868 – 1936).
Принц Гамлет, узнав о том, что его отец (Король Дании) был тайно убит дядей Гамлета (король Клавдий), который завладел короной и женился на матери Гамлета (Гертруда), терзается сомнениями — мстить ему за гибель отца или нет, а также рассуждает о жизни:
To be or not to be, that is the question (анг.)
Быть или не быть — вот в чем вопрос
Один из первых переводов на русский язык трагедии "Гамлет, принц датский" (в т.ч. монолога Гамлета) был выполнен в 1837 году русским писателем и переводчиком Николаем Алексеевичем Полевым (1796 – 1846). Переводчик перевел первые слова монолога Гамлета как "Быть или не быть – вот в чем вопрос".
В настоящее время существует много переводов на русский язык Монолога Гамлета «Быть или не быть», но большинство переводчиков первые слова монолога перевели как "Быть или не быть – вот в чем вопрос".
Монолог Гамлета в переводе Полевого Н.А.
"Быть или не быть — вот в чем вопрос!
Что доблестнее для души: сносить
Удары оскорбительной судьбы,
Или вооружиться против моря зол
И победить его, исчерпав разом
Умереть — уснуть, не больше, и окончить сном
Страданья сердца, тысячи мучений —
Наследство тела: как не пожелать
Такого окончанья!... Умереть, уснуть...
Уснуть — быть может, грезить? Вот и затрудненье!
Да, в этом смертном сне какие сновиденья
Нам будут, когда буря жизни пролетит?
Вот остановка, вот для чего хотим мы
Влачиться лучше в долгой жизни...
И кто бы перенес обиды, злобу света,
Тиранов гордость, сильных оскорбленья,
Любви отверженой тоску, тщету законов,
Судей безстыдство, и презренье это
Заслуги терпеливой за деянья чести,
Когда покоем подарить нас может
Один удар! И кто понес бы это иго,
С проклятьем, слезами, тяжкой жизни...
Но страх: что будет там — там,
В той безвестной стороне, откуда
Нет пришельцев... Трепещет воля
И тяжко заставляет нас страдать,
Но не бежать к тому, что так безвестно.
Ужасное сознанье робкой думы!
И яркий цвет могучего решенья
Бледнеет перед мраком размышленья,
И смелость быстрого порыва гибнет,
И мысль не переходит в дело... Тише!
Милая Офелия! О нимфа!
Помяни грехи мои в молитвах!"
Примеры
Стругацкий Аркадий Натанович (1925 – 1991), Стругацкий Борис Натанович (1933 – 2012)
"Трудно быть Богом" (1963 г.):
"Румата немного поспорил с ним о достоинствах стихов Цурэна, выслушал интересный комментарий к строчке «Как лист увядший падает на душу…», попросил прочесть что нибудь новенькое и, повздыхав вместе с автором над невыразимо грустными строфами, продекламировал перед уходом «Быть или не быть?» в своем переводе на ируканский."
Куприн Александр Иванович (1870 – 1938)
«Без заглавия» (1895 г.):
"Приезжий что-то рассказывал очень оживленно, с красивыми, изысканными движениями. Вдруг среди рассказа он встал, медленно скрестил руки на груди и опустил голову на грудь, причем лицо его приняло задумчиво-трагическое выражение. Очевидно, он декламировал и, судя по характеру жестов, что-нибудь вроде гамлетовского "Быть или не быть"."
Репин Илья Ефимович (1844 – 1930)
«Далекое близкое» (Из воcпoминaний о В. В. Cтaсовe):
"Чтo этo знaчит, Влaдимиp Вacильeвич? Вaми oвлaдeл кaкoй-тo poковой вoпpoc? Быть или нe быть? — вкpaдывaюcь я"
Чехов Антон Павлович (1860 – 1904)
"Юбилей" (1892 г.) — член банка читает адрес на юбилей:
"Правда, в первое время его существования небольшие размеры основного капитала, отсутствие каких-либо серьезных операций, а также неопределенность целей ставили ребром гамлетовский вопрос: "быть или не быть?", и в одно время даже раздавались голоса в пользу закрытия банка."
Достоевский Федор Михайлович (1821 – 1881)
"Идиот":
"Помните у Гамлета: "быть или не быть?" Современная тема-с, современная! Вопросы и ответы..."
Гончаров Иван Александрович (1812 – 1891)
«Фрегат «Паллада»» (1855—1857)
ч. 2, гл. 1:
"Пришел и их черед практически решать вопрос: пускать или не пускать европейцев, а это всё равно для японцев, что быть или не быть."
ч. 2, гл.
"ЧЕРЕЗ ДВАДЦАТЬ ЛЕТ": "Да и нечего говорить, разве только спрашивать: "Выдержат ли якорные цепи и канаты напор ветра или нет?" Вопрос, похожий на гоголевский вопрос: "Доедет или не доедет колесо до Казани?" Но для нас он был и гамлетовским вопросом: быть или не быть?"
Н. Макаров
Воспоминания. 5, 7:
"В этой любви (к вам) заключается вопрос не об одном счастии или несчастии моей жизни: в ней состоит самая жизнь моя, вопрос — быть или не быть..."
Дополнительно
Монолог Гамлета "Быть или не быть" (Уильям Шекспир)
Шекспир Уильям (1564 – 1616)
"Гамлет, принц датский" (1601 г.)
Внешние ссылки
Первые строки Гамлета в переводе различных переводчиков на lib.ru