Логотип Dslov.ru   Телеграмм   Вконтакте

Одним камнем убить двух воробьев.

Одним камнем убить двух воробьев (значение) — одним действием добиться достижения двух или более целей (поговорка).

В Большом толково-фразеологическом словаре (1904 г.) Михельсона М. И. указаны близкие поговорки:

"Одним ударом двух мух убить"

"Разом двух зайцев поймать"

"Одной шапкой двух накрыл"

Во французском языке есть пословица: "Faire d'une pierre deux coups", означающая — Одним ударом двух зайцев убить.

В Большом толково-фразеологическом словаре (1904 г.) Михельсона М. И. отмечается:

"Французскую пословицу: Faire d'une pierre deux coups — связывают с рассказом об одном весельчаке, который посвятив себя женщинам и вкусной пище, нанял комнату, под которой был ресторан, а над которой жила его красотка. Подумывая о двойном удовольствии, он бросал увесистый камень в потолок, который обратно с шумом падал на пол: наверху и внизу знали, что ему нужно."

Примеры

Достоевский Федор Михайлович (1821 – 1881)

"Подросток":

"А для того именно, чтоб тем же самым шагом  накрыть  и  меня,  так сказать, по пословице, одним камнем убить двух  воробьев."

"Двойник", 2:

"Двух воробьев одним камнем убит."

С близким значением

Одним махом сто побивахом.

Сокращенный вариант русской пословицы: "Одним махом сто побивахом, а прочих не клахом (не считахом)".