Одним камнем убить двух воробьев (значение) — одним действием добиться достижения двух или более целей (поговорка).
В Большом толково-фразеологическом словаре (1904 г.) Михельсона М. И. указаны близкие поговорки:
"Одним ударом двух мух убить"
"Разом двух зайцев поймать"
"Одной шапкой двух накрыл"
Во французском языке есть пословица: "Faire d'une pierre deux coups", означающая — Одним ударом двух зайцев убить.
В Большом толково-фразеологическом словаре (1904 г.) Михельсона М. И. отмечается:
"Французскую пословицу: Faire d'une pierre deux coups — связывают с рассказом об одном весельчаке, который посвятив себя женщинам и вкусной пище, нанял комнату, под которой был ресторан, а над которой жила его красотка. Подумывая о двойном удовольствии, он бросал увесистый камень в потолок, который обратно с шумом падал на пол: наверху и внизу знали, что ему нужно."
Примеры
Достоевский Федор Михайлович (1821 – 1881)
"Подросток":
"А для того именно, чтоб тем же самым шагом накрыть и меня, так сказать, по пословице, одним камнем убить двух воробьев."
"Двойник", 2:
"Двух воробьев одним камнем убит."
С близким значением
Одним махом сто побивахом.
Сокращенный вариант русской пословицы: "Одним махом сто побивахом, а прочих не клахом (не считахом)".