Зову живых (Vivos voco)

Часть древнего латинского выражения "Vivos voco. Mortuos plango. Fulgura frango" (вивос воко. мортуос плянго. фульгура франго), означающего "Зову живых, оплакиваю мертвых, разбиваю молнии" (Vivos voco — зову живых).

Этими словами говорили о колоколе в древнем Риме (считалось, что колокол разбивает молнию).

Немецкий поэт Шиллер Фридрих (1759 – 1805) использовал фразу в «Песне о колоколе» (1799 г.).

В России выражение стало известным, когда философ Герцен Александр Иванович (1812 – 1870) использовал слова "Vivos voco" как эпиграф и девиз для своего журнала «Колокол»[ 1 ].

✍ Примеры

Достоевский Федор Михайлович (1821 – 1881)

«Братья Карамазовы» (1878 – 1880 гг.), книга XII, XIII:

"Не ради моего клиента привожу теперь эти святые слова, я для всех отцов вспоминаю их. Кто мне дал эту власть, чтоб учить отцов? Никто. Но как человек и гражданин взываю — vivos voco! (призываю живых!) Мы на земле недолго, мы делаем много дел дурных и говорим слов дурных. А потому будем же все ловить удобную минуту совместного общения нашего, чтобы сказать друг другу и хорошее слово."


Примечания

1) Колокол — первая русская революционная газета, издававшаяся А. И. Герценом и Н. П. Огарёвым в эмиграции в в 1857—1867 годах. Колокол был закрыт в 1867 году. С 1868 года на французском языке издавалась газета «Kolokol» («La cloche»).

😎 Дополнительно

Цитаты: