Цитата из пьесы «Генрих IV» (1597 – 1598) английского драматурга Уильяма Шекспира (1564 – 1616), часть 2, действие 4, явление 5.
Выражение используется в английском языке, как пословица — the wish is father to the thought. Возможно, что это старинное латинское выражение античных времен.
Серов В.В. в книге "Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений", 2003 пишет, что в русскую культуру фраза попала как крылатое выражение из немецкой литературы и прессы, поэтому в дореволюционной России это выражение часто цитировалось по-немецки: Der Wunsch ist der Vater des Gedankens.
В пьесе Уильяма Шекспира это выражение встречается в несколько иной форме (Перевод Е. БИРУКОВОЙ):
"Принц Генрих
Не думал я ваш голос вновь услышать.
Король Генрих
Желание — отец той мысли, Гарри:
Я слишком зажился, тебе я в тягость.
Ужель так жаждешь ты занять мой трон,
Что мой венец спешишь надеть до срока?
О юность глупая! К величью рвешься,
Не зная, что оно тебя раздавит!
Но потерпи: лишь чуть заметный ветер
Подъемлет облако моей державы,
Мой день померк: оно прольется скоро.
Похитив мой венец, который стал бы
И так твоим чрез несколько часов,
Ты пред моим концом скрепил печатью
Предположенья горшие мои.
Текст оригинала:
"PRINCE HENRY
I never thought to hear you speak again.
KING HENRY IV
Thy wish was father, Harry, to that thought:
I stay too long by thee, I weary thee.
Dost thou so hunger for mine empty chair
That thou wilt needs invest thee with my honours
Before thy hour be ripe? O foolish youth!
Thou seek'st the greatness that will o'erwhelm thee.
Stay but a little; for my cloud of dignity
Is held from falling with so weak a wind
That it will quickly drop: my day is dim.
Thou hast stolen that which after some few hours
Were thine without offence; and at my death
Thou hast seal'd up my expectation:
Thy life did manifest thou lovedst me not,
And thou wilt have me die assured of it."