Английская пословица о таком поведении кого-либо, которое напоминает поведение безумного человека, но, на самом деле, имеет скрытую цель: "There's a method in the madness" (есть метод в этом безумии, анг.).
Английская пословица — немного измененная цитата из трагедии «Гамлет, принц датский» (1601 г.) английского драматурга Уильяма Шекспира (1564 – 1616). Услышав непонятную безумную речь принца Гамлета, Полоний (канцлер) замечает — Хоть это и безумие, но в нем есть последовательность (Though this be madness, yet there is method in't. анг.) (акт II, сцена 2):
Перевод Михаила Лозинского
"Гамлет
Клевета, сударь мой; потому что этот сатирический плут говорит здесь, что у старых людей седые бороды, что лица их сморщенны, глаза источают густую камедь и сливовую смолу и что у них полнейшее отсутствие ума и крайне слабые поджилки; всему этому, сударь мой, я хоть и верю весьма могуче и властно, однако же считаю непристойностью взять это и написать; потому что и сами вы, сударь мой, были бы так же стары, как я, если бы могли, подобно раку, идти задом наперед.
Полоний
(в сторону) Хоть это и безумие, но в нем есть последовательность".
На языке оригинала (на английском языке):
"Hamlet:
Slanders, sir; for the satirical rogue says here that old men have grey beards, that their faces are wrinkled, their eyes purging thick amber and plum-tree gum, and that they have a plentiful lack of wit, together with most weak hams; all which, sir, though I most powerfully and potently believe, yet I hold it not honesty to have it thus set down, for yourself, sir, shall grow old as I am, if like a crab you could go backward.
Polonius:
[Aside] Though this be madness, yet there is method in't."
Дополнительно
Шекспир Уильям (1564 – 1616)
«Гамлет, принц датский» (1601 г.)