Переводчики – почтовые лошади просвещения

Слова великого русского поэта Пушкина Александра Сергеевича (1799 – 1837). Эту фразу поэт написал осенью 1830 г.

Впервые опубликовано П.В. Анненковым в собр. соч. 1855 г., т. I, стр. 271.

В собрании сочинений 1930 г. опубликовано в т. V, стр. 407.

Автограф хранится в ПД № 166.

Примеры

Галь Нора (1912 – 1991)

"Слово живое и мёртвое" (1972 г.):

"Быть может, кого-то смутит, что добрая половина этой книги основана на материале перевода. Осмелюсь напомнить: не меньше половины всего, что мы читаем, перевод. Языком перевода говорят с нами Данте и Гёте, Шекспир и Стендаль.

А. Арго назвал свою книжку о переводе “Десятая муза”. Но служители этой последней по счету музы в жизни любой страны занимают далеко не последнее место. Тем более в XX веке, когда наука, искусство, культура каждой страны все неудержимей выплескиваются за ее пределы.

Уже полтора века минуло с тех пор, как Пушкин памятно назвал переводчиков “почтовыми лошадьми просвещения”.

Они и поныне везут бесценный груз не только через границы языков и стран, но и через рубежи времени. Переводы великих произведений прошлого стареют, их неизбежно заменяют новые, более совершенные."

Дополнительно

Пушкин Александр Сергеевич 

Цитаты Пушкина А.С.

Произведения Пушкина А.С.

Викторина: Пушкин Александр Сергеевич