Времена меняются, и мы меняемся с ними (Теmроrа mutantur et nos mutamur in illis)

Времена меняются, и мы меняемся с ними — перевод с латинского языка древней поговорка: Теmроrа mutantur et nos mutamur in illis (тэмпора мутантур эт нос мутамур ин иллис).

Применяется и сокращенный вариант фразы — Времена меняются (Tempora mutantur, тэмпора мутантур).

Мысль о том, что времена и человек с течением времени меняются известна с античных времен. Так, у Овидия в "Метаморфозы" встречается фраза:

Omnia mutantur, nihil interit

(омниа мутантур, нигиль интэрит)

(времена меняются, ничто не гибнет)

В английской литературе поговорка впервые встречается в Описании Англии, William Harrison, 1577, p. 170:

Tempora mutantur et nos mutamur in illis.

Поговорка стала популярной благодаря английскому философу-утописту Роберту Оуэну (1771 – 1858), который использовал это выражение в своих «Эпиграммах»:

"Tempora mutantur, nos et mutamur in illis;

Quo modo? fit semper tempore pejor homo".

Перевод на русский язык:

Времена меняются, и мы меняемся с ними;

Как так получается? Человечество всегда становится хуже с течением времени.

Есть сведения, что фразу любил повторять франкский император Лотар I (ок. 795 – 855).

✍ Примеры

Кони Анатолий Федорович (1844 – 1927)

"ВОСПОМИНАНИЯ О ДЕЛЕ ВЕРЫ ЗАСУЛИЧ", Собрание сочинений в восьми томах, Том 2 (Издательство "Юридическая литература", Москва, 1966 г.):

"...идя со мною за гробом М. Е. Ковалевского через шесть лет, он же доказывал, что казнь «мартистов» была политическою ошибкою и что Россия не может долго существовать с тем образом правления, которым ее благословил господь... Tempora mutantur!"


😎 Дополнительно

Внешние ссылки