Времена меняются, и мы меняемся с ними — перевод с латинского языка древней поговорки: Теmроrа mutantur et nos mutamur in illis (тэмпора мутантур эт нос мутамур ин иллис).
Применяется и сокращенный вариант поговорки — Времена меняются (Tempora mutantur, тэмпора мутантур).
Мысль о том, что времена и человек с течением времени меняются, известна с античных времен. Так, у Овидия в "Метаморфозы" встречается выражение:
Omnia mutantur, nihil interit (лат.)
(омниа мутантур, нигиль интэрит)
Времена меняются, ничто не гибнет
В английской литературе поговорка впервые встречается в Описании Англии, William Harrison, 1577, p. 170:
Tempora mutantur et nos mutamur in illis.
Поговорка стала популярной благодаря английскому философу-утописту Роберту Оуэну (1771 – 1858), который использовал это выражение в своих «Эпиграммах»:
"Tempora mutantur, nos et mutamur in illis;
Quo modo? fit semper tempore pejor homo".
Перевод на русский язык:
Времена меняются, и мы меняемся с ними;
Как так получается? Человечество всегда становится хуже с течением времени.
Есть сведения, что эту поговорку любил повторять франкский император Лотар I (ок. 795 – 855).
Примеры
Кони Анатолий Федорович (1844 – 1927)
«Воспоминания о деле Веры Засулич», Собрание сочинений в восьми томах, Том 2 (Издательство "Юридическая литература", Москва, 1966 г.):
"...идя со мною за гробом М. Е. Ковалевского через шесть лет, он же доказывал, что казнь «мартистов» была политическою ошибкою и что Россия не может долго существовать с тем образом правления, которым ее благословил господь... Tempora mutantur!"