Вместе с водой выплеснуть и ребенка (значение) — избавиться от чего-то ценного вместе с тем, что не нужно (поговорка).
Выражение пришло к нам из Германии — Das Kind mit dem Bade ausschutten (нем.). В Германии это выражение стало популярным благодаря немецкому религиозному реформатору, основоположнику протестантизма Мартину Лютеру (1483 – 1546 гг.), первому переводчику Библии на немецкий язык. Мартин Лютер применил в одном из своих выступлений образное выражение: «Не стоит выплескивать из ванны с грязной водой и самого ребенка».
Выражение применяется и в английском языке — throw out the baby with the bath water. Оно указано в Американском словаре "American Heritage Dictionary of Idioms" Кристина Аммера (by Christine Ammer), 1992 г., где отмечается германское происхождение выражения. Указывается, что выражение впервые было зафиксировано в английском языке в 1853 году Томасом Карлиль (Thomas Carlyle), который перевел много работ с немецкого языка.
В словарях
Вместе с водой выплеснуть из ванны ребёнка (книжн.) — увлекшись рассуждением, спором, вместе с несущественным отмести и главное.
📙 Толковый словарь Ожегова (Ожегов С.И., Шведова Н.Ю., 1992 г.), "Выплескать".
Примеры
Брайан Трейси (Brian Tracy, рожд. 1944)
"Искусство заключения сделок" (2007 г.), перевод Екатерины Бакушевой (2008 г.):
"Определить удачные моменты очень важно для того, чтобы «вместе с водой не выплеснуть и ребенка»."