Логотип Dslov.ru   Телеграмм   Вконтакте

Даренному коню в зубы не смотрят.

Даренному коню в зубы не смотрят (значение) — к подарку не придираются, не судят о подарке строго (коню осматривают зубы, чтобы убедиться в его возрасте и здоровье) (русская пословица).

Пословица указана в книге "Пословицы русского народа" (1853 г.) В. И. Даля (раздел "Наследство – Подарок") – "Даровому коню в зубы не смотрят".

При покупке коней принято смотреть зубы животного. По зубам можно определить насколько конь здоров. Например, знаменитый художник Репин Илья Ефимович (1844 – 1930) в воспоминаниях «Далекое близкое» пишет (Впeчaтлeния дeтcтвa 1844 – 1854, гл. VII):

"— …Чeтыpe гoдa лoшaди, c oкpaйкaми... [Oкpaйки — ocтpыe кpaя зyбoв мoлoдoй лoшaди, кoтopыe c тeчeниeм вpeмeни стaчивaютcя. Пo cтeпeни иx cтoчeннocти oпpeдeляют вoзpacт лoшaди.]

Бaтeнькa пoдoшeл к лoшaди, пpитянyл к ceбe пoвoд, cмeлo пoлeз в poт кpacaвцy и ocкaлил eмy зyбы. Пoкaзывaeт бapинy".


В английском языке есть близкое выражение — осматривать зубы подаренному коню (look a gift horse in the mouth), со значением — критиковать или относиться с подозрением к тому, что досталось даром.

Выражение указано в Американском словаре "American Heritage Dictionary of Idioms" Кристина Аммера (by Christine Ammer), 1992, где отмечено, что оно произошло от пословицы — дареному коню зубы не смотрят (Don't look a gift horse in the mouth), которая отмечена в трудах священнослужителя 4-го века Святого Джерома (4th-century cleric, St. Jerome). В английском языке применяется с 16 века.

✍ Примеры

Стругацкий Аркадий Натанович (1925 – 1991), Стругацкий Борис Натанович (1933 – 2012)

"Понедельник начинается в субботу" (1965 г.), ист. 2 гл. 3:

"— Хороший джинн попался… Нервный немножко.

Дарёному коню…"

Зощенко Михаил Михайлович (1895 – 1958)

"Письма в редакцию":

"Стали выбирать, кому какие, а инженер и говорит: «Даровому коню в зубы не смотрят, подходи, братишки, получай без выбору»."

Островский Александр Николаевич (1823 – 1886)

"Бедная невеста": (Даровому коню в зубы не смотрят)

Гёте Иоганн Вольфганг (1749 – 1832)

"Фауст" (перевод Б. Пастернака) - Мефистофель говорит:

"Дочь смотрит на каменьев перелив

И думает: "Ужель так нечестив

Даритель и его проступок грубый?

Дареному коню не смотрят в зубы"."