Логотип Dslov.ru   Телеграмм   Вконтакте

Работаю с неслыханной охотою я только потому над переводами, что переводы кажутся пехотою, взрывающей валы между народами

Цитата из стихотворения советского поэта Слуцкого Бориса Абрамовича (1919 – 1986), опубликованного в Сегодня и вчера. М., 1963, с. 49:

"Перевожу с монгольского и с польского,
С румынского перевожу и с финского,
С немецкого, но также и с ненецкого,
С грузинского, но также с осетинского.
Работаю с неслыханной охотою
Я только потому над переводами,
Что переводы кажутся пехотою,
Взрывающей валы между народами.

Перевожу смелее все и бережней
И старый ямб и вольный стих теперешний.
Как в Индию зерно для голодающих,
Перевожу правдивых и дерзающих.
А вы, глашатаи идей порочных,
Любой земли фразеры и лгуны,
Не суйте мне, пожалуйста, подстрочник –
Не будете вы переведены.
Пучины розни разделяют страны,
Дорога нелегка и далека.
Перевожу,
как через океаны
Поэзию
в язык
из языка."

✍ Примеры

Чуковский Корней Иванович (1882 – 1969)

«Высокое искусство» (1964 г.):

Свою главную миссию советские переводчики видят именно в служении этой возвышенной цели. Каждый из них мог бы сказать о себе крылатыми словами поэта Бориса Слуцкого:

Работаю с неслыханной охотою

Я только потому над переводами,

Что переводы кажутся пехотою,

Взрывающей валы между народами.