Логотип Dslov.ru   Телеграмм   Вконтакте

Работаю с неслыханной охотою я только потому над переводами, что переводы кажутся пехотою, взрывающей валы между народами.

Цитата из стихотворения советского поэта Слуцкого Бориса Абрамовича (1919 – 1986), опубликованного в Сегодня и вчера. М., 1963, с. 49:

"Перевожу с монгольского и с польского,

С румынского перевожу и с финского,

С немецкого, но также и с ненецкого,

С грузинского, но также с осетинского.

Работаю с неслыханной охотою

Я только потому над переводами,

Что переводы кажутся пехотою,

Взрывающей валы между народами.

Перевожу смелее все и бережней

И старый ямб и вольный стих теперешний.

Как в Индию зерно для голодающих,

Перевожу правдивых и дерзающих.

А вы, глашатаи идей порочных,

Любой земли фразеры и лгуны,

Не суйте мне, пожалуйста, подстрочник –

Не будете вы переведены.

Пучины розни разделяют страны,

Дорога нелегка и далека.

Перевожу,

как через океаны

Поэзию

в язык

из языка."

Примеры

Чуковский Корней Иванович (1882 – 1969)

«Высокое искусство» (1964 г.):

Свою главную миссию советские переводчики видят именно в служении этой возвышенной цели. Каждый из них мог бы сказать о себе крылатыми словами поэта Бориса Слуцкого:

Работаю с неслыханной охотою

Я только потому над переводами,

Что переводы кажутся пехотою,

Взрывающей валы между народами.