Dixi et animam levavi (дикси эт анимам левави) — Сказал и душу облегчил (латынь).
Применяется, в значении — человек высказался, сказал то, что должен был сказать и этим облегчил свою душу (совесть).
Близкая мысль встречается в «Библии». Так, в Книге пророка Иезекииля сказано (33.9):
"Если ты вразумлял нечестивца а он не обратился от пути своего, то он умрет в беззаконии своем, а ты освободил душу свою".
✍ Примеры
Тимирязев К. А.
Красное знамя:
"Развернет ли человечество свое славное красное знамя, или исступленным и трусливым врагам "красной тряпки" удастся еще раз волочить его в лужах пролитой ими крови? Раздастся ли победный гимн свободе и миру всего мира или он погибнет в диком вопле поклонников войны: "Кровушки! Кровушки! Кровушки, крови посвежей!" Вот в чём вопрос. Dixi et animam levavi."
Чехов Антон Павлович (1860 – 1904)
"О вреде табака" (1886 г.) - человек, выйдя на сцену, вместо выступления, высказался перед публикой. Последние слова сценки:
"... и я позволю себе, некоторым образом, надеяться, что эта моя лекция «о вреде табака» принесет свою пользу. Я все сказал. Dixi et animam levavi! (Сказал и душу облегчил! (лат.)) "
Салтыков-Щедрин Михаил Евграфович (1826 – 1889)
"За рубежом":
"Много уж очень свобод у нас развелось. Так что, ежели еще немножечко припустить, так пожалуй, и совсем хлебушка перестанет произрастать. Dixi et animan levavi, или в русском переводе: сказал и стошнило меня."
Писарев Д. И.
"Роман кисейной барышни":
"И действительно, как только к подобному сердцу сунется какая-нибудь тупая скотина, так она сейчас и отскочит назад с окровавленной мордою и с выражением комического негодования в своих оловянных глазах. - Dixi et anirnam levavi. По-русски эти латинские слова можно перевести так: выругался во все свое удовольствие."
С близким значением
Dixi et animam meam salvavi — Я сказал и тем спас свою душу