Перевод, Переводчики — цитаты, крылатые фразы и афоризмы.
Бережно сохранить и передать подлинник во всей полноте и многообразии, передать все оттенки мысли, чувств, стиля можно только отходя от буквы, от дословности, только средствами и по законам нашего языка.
Цитата из книги "Слово живое и мёртвое" (1972 г.) знаменитого переводчика Норы Галь (1912 – 1991).
В любой статье, заметке, даже в ученом труде, стократ — в художественной прозе почти всякое иностранное слово можно, нужно и полезно заменить русским, а отглагольное существительное — глаголом
Цитата из книги "Слово живое и мёртвое" (1972 г.) знаменитого переводчика Норы Галь (1912 – 1991).
В переводе мы работаем со словесным и образным материалом сразу двух культур, двух разных языков. И переводчику, и редактору (а кстати, и журналисту, пишущему о чужой стране) всякий раз не мешает задуматься, какое из чужих слов стоит перенести на русскую страницу и всякое ли русское слово и образ возможны на чужой почве в повествовании о чужом быте.
Цитата из книги "Слово живое и мёртвое" (1972 г.) знаменитого переводчика Норы Галь (1912 – 1991).
Иногда нужно отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе
Слова русского писателя Гоголя Николая Васильевича (1809 – 1852) о переводах с иностранного языка из письма М. А. МАКСИМОВИЧУ 20 апреля 1834 года, СПб..
Нельзя переводить иноязычную фразу слово за словом. Прежде всего надо перестроить ее по законам своего языка
Цитата из книги "Слово живое и мёртвое" (1972 г.) знаменитого переводчика Норы Галь (1912 – 1991).
От одного слова зависит подчас не только судьба перевода, но и творческая судьба самого переводчика
Цитата из работы "Вначале было слово" из книги: Мастерство перевода. М., 1959. с. 291 переводчика Льва Владимировича Гинзбурга (1921 – 1980).
Перевести — вовсе не значит просто заменить английское или французское слово первым же русским, которое стоит напротив него в словаре Гальперина или Ганшиной. Перевести — значит постичь, истолковать, раскрыть, найти слова самые верные и достоверные.
Цитата из книги "Слово живое и мёртвое" (1972 г.) знаменитого переводчика Норы Галь (1912 – 1991).
Переводчик от творца только что именем рознится
Слова русского переводчика и ученого Василия Кирилловича Тредиаковского (1703 – 1769) из Езда в остров Любви (1730 г.), К читателю. Соч., т. III, стр. 648-649.
Переводчик отвечает и перед автором, которого переводит, и перед читателем отнюдь не только за отдельное слово. Настоящий переводчик сначала осмыслит и прочувствует всю книгу.
Цитата из книги "Слово живое и мёртвое" (1972 г.) знаменитого переводчика Норы Галь (1912 – 1991).
Переводчик — сам себе режиссер. Он постигает стиль и замысел автора
Цитата из книги "Слово живое и мёртвое" (1972 г.) знаменитого переводчика Норы Галь (1912 – 1991).
Переводчики — почтовые лошади просвещения
Слова великого русского поэта Пушкина Александра Сергеевича (1799 – 1837), которые он записал осенью 1830 г.
Переводчику непозволительно забывать простую истину: слова, которые в европейских языках существуют в житейском, повседневном обиходе, у нас получают иную, официальную окраску, звучат "иностранно", "переводно", неестественно
Цитата из книги "Слово живое и мёртвое" (1972 г.) знаменитого переводчика Норы Галь (1912 – 1991).
Работаю с неслыханной охотою я только потому над переводами, что переводы кажутся пехотою, взрывающей валы между народами
Цитата из стихотворения советского поэта Слуцкого Бориса Абрамовича (1919 – 1986), опубликованного в Сегодня и вчера. М., 1963, с. 49.
Слово, взятое из подлинника механически, оставленное без перевода, не рождает живого образа, не передает ясно мысль иностранного автора. На таком слове читатель поневоле спотыкается, о цельности впечатления и восприятия нечего и мечтать.
Цитата из книги "Слово живое и мёртвое" (1972 г.) знаменитого переводчика Норы Галь (1912 – 1991).