Логотип Dslov.ru   Телеграмм   Вконтакте

Не в своей тарелке

Не в своей тарелке (значение фразеологизма) — в плохом настроении, плохо себя чувствует.

В своей тарелке (значение фразеологизма) — чувствовать себя уютно, комфортно.

Происхождение

Казалось бы, причем тут тарелка?

Оказывается, выражение вошло в русский язык в 19 веке как ошибочный перевод французского выражения "ne pas dans son assiette" — "не в своем положении". Слово assiette в значении «состояние, положение» спутали с другим значением этого слова — «тарелка», которое имеет такое же написание на французском языке (assiette).

На эту версию происхождения выражения ссылаются Толковый словарь Д. Н. Ушакова, 1935-1940 и Толковый словарь живого великорусского языка В.И. Даля (1863-1866).

Русский поэт Пушкин Александр Сергеевич (1799 – 1837) в своих заметках «Множество слов и выражений...» (1835 или 1836 г.) писал, приведя пример из пьесы «Горе от ума» (1824 г.) русского писателя Грибоедова Александра Сергеевича (1795 – 1829):

«Dans son assiette ordinaire. Assiette значит положение, от слова asseoir, но мы перевели каламбуром — «в своей тарелке»: Любезнейший, ты не в своей тарелке. Горе от ума».

Интересно, что в английском языке есть схожее выражение – on one's plate, но применяется оно в другом значении – ожидая чтобы сделать что-либо.

В словарях

Не в своей тарелке кто (разг.) — в плохом настроении, плохо себя чувствует.

📙 Толковый словарь Ожегова (Ожегов С.И., Шведова Н.Ю., 1992 г.), "Тарелка".


Не в своей тарелке (быть) (перевод франц. ne pas etre dans son assiette) (разг.) — в плохом расположении духа, не в настроении (без отриц., реже, — в хорошем расположении духа, в настроении).

📙 Толковый словарь Ушакова (Ушаков Д.Н., 1935 – 1940 гг.), "Тарелка".


Выражение "Не в своей тарелке" указано в книге «Пословицы русского народа» (1853) В.И. Даля (раздел "Горе – Беда"), со ссылкой на его французское происхождение.

Примеры

Найт Фил (Knight Phil)

"Продавец обуви. История компании Nike, рассказанная ее основателем", 2015 г., перевод на русский язык Царев В. М. 2016 г. (ч. 1, "Моя Пенелопа"):

"Я заверил ее, что никто не заметил, что она чувствовала себя не в своей тарелке."

Стивен Кинг (Stephen King)

Мистер Мерседес (MR. MERCEDES), 2014 г., перевод на русский язык В. Вебер, 2014 г.:

"Ему будет неловко, а он и так чувствует себя не в своей тарелке из за планов, в которые посвящать Пита не собирается."

"Оно" (1986 г.), переводчик Виктор Вебер, ч. 5, гл. 19, 9:

"Когда старина Рыгало так смотрел на него… что ж, Генри чувствовал себя не в своей тарелке."

«Зелёная миля» (1996 г.), перевод – Виктор Вебер, Дмитрий Вебер, ч. 4, гл. 4:

"Гром, раскаты которого не могла заглушить металлическая крыша, гремел все сильнее и ближе. Люди переглядывались, чувствуя себя не в своей тарелке."

Брайан Трейси (Brian Tracy, рожд. 1944)

"Искусство заключения сделок" (2007 г.), перевод Екатерины Бакушевой (2008 г.):

"Если вы начинаете действовать и чувствуете себя «не в своей тарелке», предлагая тот или иной товар или услугу, то внутренний дискомфорт свидетельствует о неправильно выбранном продукте..."

Стругацкий Аркадий Натанович (1925 – 1991), Стругацкий Борис Натанович (1933 – 2012)

"Жук в муравейнике" (1979 г.):

"Таким тоном говорят сами с собой люди, когда им страшновато, неловко, немножечко стыдно, словом, когда они чувствуют себя не в своей тарелке."

Теодор Драйзер (1871 – 1945)

«Финансист» (1912 г.), перевод Марка Волосова, 38:

"Несмотря на то что ее мать была портнихой, Мэйми никогда не одевалась к лицу, а случись это, чувствовала бы себя не в своей тарелке. Башмаки у нее были всегда слишком большие и неуклюжие, юбки, даже сшитые из хорошей материи, отличались скверным покроем и как-то нелепо висели на ней."

Гашек Ярослав (1883 – 1923)

"Похождения бравого солдата Швейка" (1923 г., перевод П.Г. Богатырёв (1893 – 1971)), ч. 2, гл. 2:

"Что-то нынче наш вахмистр невеселый, словно как не в своей тарелке".

Чехов Антон Павлович (1860 – 1904)

«Зиночка» (1887 г.):

"И теперь даже, несмотря на мою добродушную плешь, смиренное брюшко и покорный вид, она всё еще косо глядит на меня и чувствует себя не в своей тарелке, когда я заезжаю к брату. Очевидно, ненависть так же не забывается, как и любовь..."

«Безотцовщина» (1878 г.), д. 1 явл. 10:

"Грекова. Я замечаю, что вы чувствуете себя не в своей тарелке, когда видите меня..."

"Тайный советник" (в своей тарелке).

"Юбилей" — (чувствовал себя не в своей тарелке).

Письмо Чехову Г. М., 10 сентября 1888 г. Москва:

"Всей душой хотел я повидаться с вами, пожить в Таганроге, погулять по саду; мечтал об этом еще зимою, но беда в том, что когда я проезжал через Таганрог и с вокзала глядел на Михайловскую церковь (это было 6 августа, в день Преображения), то чувствовал себя не в своей тарелке и решительно не был в состоянии исполнить свое и твое желание, т. е. остаться в Таганроге."

Письмо А. Н. ПЛЕЩЕЕВУ 31 марта 1888 г. Москва:

"На дворе идет дождь, в комнате у меня сумеречно, на душе грустно, работать лень — вообще я выбился из колеи и чувствую себя не в своей тарелке."

Толстой Лев Николаевич (1828 – 1910)

«История вчерашнего дня» (1851 г.):

"Впрочем, кажется, она ни в чем не виновата, а я сам всегда не в своей тарелке с людьми, которых я или не люблю, или очень люблю. Отчего бы это? От того, что одним хочешь показать, что не любишь, а другим, что любишь, а показать то, что хочешь, очень трудно."

Островский Александр Николаевич (1823 – 1886)

"За чем пойдешь, то и найдешь":

"Послушайте Бальзаминов, Вы что-то не в своей тарелке"

Достоевский Федор Михайлович (1821 – 1881)

"Записки из мертвого дома" - про майора, когда арестанты организовали акт неповиновения:

"Видно было, что майор отчасти не в своей тарелке и даже, может быть, струхнул."

Гончаров Иван Александрович (1812 – 1891)

"Обломов" (1859 г.):

"Все пошли до дома пешком: Обломов был не в своей тарелке; он отстал от общества и занес было ногу через плетень, чтоб ускользнуть через рожь домой. Ольга взглядом воротила его"

Тургенев Иван Сергеевич (1818 – 1883)

"Записки охотника" (1847—1851), Два помещика:

"Хорош бывает Вячеслав Илларионович на больших званых обедах, даваемых помещиками в честь губернаторов и других властей: тут он, можно сказать, совершенно в своей тарелке."

Андерсен Ханс Кристиан (1805 – 1875)

«Дева льдов» (1861 г.), в переводе Ганзен Анны Васильевны (1869 – 1942), X:

"Руди, всегда такой бодрый, жизнерадостный, живой, чувствовал себя тут не в своей тарелке и еле-еле двигался по блестящему, скользкому полу, точно по нему был рассыпан горох. Да и время-то тянулось бесконечно! Попался Руди, словно белка в колесо, а тут ещё вздумали отправиться на прогулку! Время потянулось ещё медленнее."

Грибоедов Александр Сергеевич (1795 – 1829)

«Горе от ума» (1824 г.), действие 3, явление 22, Фамусов говорит Чацкому - «Любезнейший, ты не в своей тарелке».