Не в своей тарелке (значение фразеологизма) — в плохом настроении, плохо себя чувствует.
В своей тарелке (значение фразеологизма) — чувствовать себя уютно, комфортно.
Происхождение
Казалось бы, причем тут тарелка?
Оказывается, выражение вошло в русский язык в 19 веке как ошибочный перевод французского выражения "ne pas dans son assiette" — "не в своем положении". Слово assiette в значении «состояние, положение» спутали с другим значением этого слова — «тарелка», которое имеет такое же написание на французском языке (assiette).
На эту версию происхождения выражения ссылаются Толковый словарь Д. Н. Ушакова, 1935-1940 и Толковый словарь живого великорусского языка В.И. Даля (1863-1866).
Русский поэт Пушкин Александр Сергеевич (1799 – 1837) в своих заметках «Множество слов и выражений...» (1835 или 1836 г.) писал, приведя пример из пьесы «Горе от ума» (1824 г.) русского писателя Грибоедова Александра Сергеевича (1795 – 1829):
«Dans son assiette ordinaire. Assiette значит положение, от слова asseoir, но мы перевели каламбуром — «в своей тарелке»: Любезнейший, ты не в своей тарелке. Горе от ума».
Интересно, что в английском языке есть схожее выражение – on one's plate, но применяется оно в другом значении – ожидая чтобы сделать что-либо.
В словарях
Не в своей тарелке кто (разг.) — в плохом настроении, плохо себя чувствует.
📙 Толковый словарь Ожегова (Ожегов С.И., Шведова Н.Ю., 1992 г.), "Тарелка".
Не в своей тарелке (быть) (перевод франц. ne pas etre dans son assiette) (разг.) — в плохом расположении духа, не в настроении (без отриц., реже, — в хорошем расположении духа, в настроении).
📙 Толковый словарь Ушакова (Ушаков Д.Н., 1935 – 1940 гг.), "Тарелка".
Выражение "Не в своей тарелке" указано, как пословица, в книге «Пословицы русского народа» (1853) В.И. Даля (раздел "Горе – Беда"), со ссылкой на французское происхождение выражения.
Примеры
"Продавец обуви. История компании Nike, рассказанная ее основателем", 2015 г., перевод на русский язык Царев В. М. 2016 г. (ч. 1, "Моя Пенелопа"):
"Я заверил ее, что никто не заметил, что она чувствовала себя не в своей тарелке."
Стивен Кинг (Stephen King)
Мистер Мерседес (MR. MERCEDES), 2014 г., перевод на русский язык В. Вебер, 2014 г.:
"Ему будет неловко, а он и так чувствует себя не в своей тарелке из за планов, в которые посвящать Пита не собирается."
"Оно" (1986 г.), переводчик Виктор Вебер, ч. 5, гл. 19, 9:
"Когда старина Рыгало так смотрел на него… что ж, Генри чувствовал себя не в своей тарелке."
«Зелёная миля» (1996 г.), перевод – Виктор Вебер, Дмитрий Вебер, ч. 4, гл. 4:
"Гром, раскаты которого не могла заглушить металлическая крыша, гремел все сильнее и ближе. Люди переглядывались, чувствуя себя не в своей тарелке."
Брайан Трейси (Brian Tracy, рожд. 1944)
"Искусство заключения сделок" (2007 г.), перевод Екатерины Бакушевой (2008 г.):
"Если вы начинаете действовать и чувствуете себя «не в своей тарелке», предлагая тот или иной товар или услугу, то внутренний дискомфорт свидетельствует о неправильно выбранном продукте..."
Стругацкий Аркадий Натанович (1925 – 1991), Стругацкий Борис Натанович (1933 – 2012)
"Жук в муравейнике" (1979 г.):
"Таким тоном говорят сами с собой люди, когда им страшновато, неловко, немножечко стыдно, словом, когда они чувствуют себя не в своей тарелке."
Гашек Ярослав (1883 – 1923)
"Похождения бравого солдата Швейка" (1923 г., перевод П.Г. Богатырёв (1893 – 1971)), ч. 2, гл. 2:
"Что-то нынче наш вахмистр невеселый, словно как не в своей тарелке".
Чехов Антон Павлович (1860 – 1904)
«Зиночка» (1887 г.):
"И теперь даже, несмотря на мою добродушную плешь, смиренное брюшко и покорный вид, она всё еще косо глядит на меня и чувствует себя не в своей тарелке, когда я заезжаю к брату. Очевидно, ненависть так же не забывается, как и любовь..."
«Безотцовщина» (1878 г.), д. 1 явл. 10:
"Грекова. Я замечаю, что вы чувствуете себя не в своей тарелке, когда видите меня..."
"Тайный советник" (в своей тарелке).
"Юбилей" — (чувствовал себя не в своей тарелке).
Письмо Чехову Г. М., 10 сентября 1888 г. Москва:
"Всей душой хотел я повидаться с вами, пожить в Таганроге, погулять по саду; мечтал об этом еще зимою, но беда в том, что когда я проезжал через Таганрог и с вокзала глядел на Михайловскую церковь (это было 6 августа, в день Преображения), то чувствовал себя не в своей тарелке и решительно не был в состоянии исполнить свое и твое желание, т. е. остаться в Таганроге."
Письмо А. Н. ПЛЕЩЕЕВУ 31 марта 1888 г. Москва:
"На дворе идет дождь, в комнате у меня сумеречно, на душе грустно, работать лень — вообще я выбился из колеи и чувствую себя не в своей тарелке."
Толстой Лев Николаевич (1828 – 1910)
«История вчерашнего дня» (1851 г.):
"Впрочем, кажется, она ни в чем не виновата, а я сам всегда не в своей тарелке с людьми, которых я или не люблю, или очень люблю. Отчего бы это? От того, что одним хочешь показать, что не любишь, а другим, что любишь, а показать то, что хочешь, очень трудно."
Островский Александр Николаевич (1823 – 1886)
"За чем пойдешь, то и найдешь":
"Послушайте Бальзаминов, Вы что-то не в своей тарелке"
Достоевский Федор Михайлович (1821 – 1881)
"Записки из мертвого дома" - про майора, когда арестанты организовали акт неповиновения:
"Видно было, что майор отчасти не в своей тарелке и даже, может быть, струхнул."
Гончаров Иван Александрович (1812 – 1891)
"Обломов" (1859 г.):
"Все пошли до дома пешком: Обломов был не в своей тарелке; он отстал от общества и занес было ногу через плетень, чтоб ускользнуть через рожь домой. Ольга взглядом воротила его"
Тургенев Иван Сергеевич (1818 – 1883)
"Записки охотника" (1847—1851), Два помещика:
"Хорош бывает Вячеслав Илларионович на больших званых обедах, даваемых помещиками в честь губернаторов и других властей: тут он, можно сказать, совершенно в своей тарелке."
Андерсен Ханс Кристиан (1805 – 1875)
«Дева льдов» (1861 г.), в переводе Ганзен Анны Васильевны (1869 – 1942), X:
"Руди, всегда такой бодрый, жизнерадостный, живой, чувствовал себя тут не в своей тарелке и еле-еле двигался по блестящему, скользкому полу, точно по нему был рассыпан горох. Да и время-то тянулось бесконечно! Попался Руди, словно белка в колесо, а тут ещё вздумали отправиться на прогулку! Время потянулось ещё медленнее."
Грибоедов Александр Сергеевич (1795 – 1829)
«Горе от ума» (1824 г.), действие 3, явление 22, Фамусов говорит Чацкому - «Любезнейший, ты не в своей тарелке».