Дойная корова (значение фразеологизма) — постоянный источник дохода.
Корову, которая приносит много молока, называют дойной. Это выражение, со временем, распространили и на любой источник дохода, выгод.
В словарях
Дойная корова (разг. неод. также перен.) — о ком-чём-нибудь как о безотказном источнике дохода.
До́йный — О животных: дающий молоко как пищу человека.
📙 Толковый словарь Ожегова (Ожегов С.И., Шведова Н.Ю., 1992 г.), "Дойный".
Дойная корова (разг. ирон. перен.) — богатый источник дохода, выгод, которым можно пользоваться долгое время.
📙 Толковый словарь Ушакова (Ушаков Д.Н., 1935 – 1940 гг.), "Дойный".
В английском языке применяется такое же выражение — cash cow. Оно указано в Американском словаре "American Heritage Dictionary of Idioms" Кристина Аммера (by Christine Ammer), 1992. Указывается, что в таком виде выражение стало применяться с 1970-х годов. Но с 1601 года применялось аналогичное выражение — milch cow (корова, приносящая молоко).
Примеры
Глеб Успенский
Книжка чеков. 2.:
"Купец был дойною коровою всех, кто представлял собою какую-нибудь власть. Он давал взятки, подносил хлеб-соль, жертвовал, делал иллюминации "в честь"... участвовал карманом в аллегри "в пользу" и т. д."
Чехов Антон Павлович (1860 – 1904)
Письмо Сахаровой Е. К., 13 января 1889 г. Москва:
"Мой «Медведь» следовало бы назвать «Дойной коровой». Он дал мне больше, чем любая повесть. О публика!"
Гюго Виктор Мари (1802 – 1885)
«Собор Парижской Богоматери» (1831 г.), в переводе Пименовой Э.К. (1854 – 1935), книга 5, глава 1:
"И, полноте! Разве у вас нет доходов от тюрьмы, присутственных мест Дворца правосудия и арендной платы со всех домов, лавок, балаганов, мастерских, расположенных в его ограде? Это для вас хорошая дойная корова."
"Отверженные" (1862 г.), в переводе Виноградова А. К. (1888 – 1946), глава 1, книга 6, часть 1:
"— Черт возьми, — сказал он своей жене, — не надо упускать ребенка. Пичужка, пожалуй, превратится в дойную корову. Я догадываюсь, в чем дело. Какой-нибудь шут гороховый, верно, влюбился в ее мать."
Андерсен Ханс Кристиан (1805 – 1875)
«Зелёные крошки» (1867 г.), в переводе Ганзен Анны Васильевны (1869 – 1942):
"Мы родимся на розах и умираем на розах; вся наша жизнь — чистейшая поэзия. Не клейми же нас позорным, гнусным именем, которого я не произнесу ни за что! Зови нас «дойными коровками муравьёв», «гвардией розана», «зелёными крошками»!»"
Цитаты
Для одних наука богиня, для других дойная корова.
Слова Генриха Гейне (нем. Christian Johann Heinrich Heine, 1797 – 1856) — немецкого поэта, публициста и критика, еврейского происхождения.