Логотип Dslov.ru   Телеграмм   Вконтакте

Дойная корова

Дойная корова (значение фразеологизма) — постоянный источник дохода.

Корову, которая приносит много молока, называют дойной. Это выражение, со временем, распространили и на любой источник дохода, выгод.

В словарях

Дойная корова (разг. неод. также перен.) — о ком-чём-нибудь как о безотказном источнике дохода.

До́йный — О животных: дающий молоко как пищу человека.

📙 Толковый словарь Ожегова (Ожегов С.И., Шведова Н.Ю., 1992 г.), "Дойный".


Дойная корова (разг. ирон. перен.) — богатый источник дохода, выгод, которым можно пользоваться долгое время.

📙 Толковый словарь Ушакова (Ушаков Д.Н., 1935 – 1940 гг.), "Дойный".


В английском языке применяется такое же выражение — cash cow. Оно указано в Американском словаре "American Heritage Dictionary of Idioms" Кристина Аммера (by Christine Ammer), 1992. Указывается, что в таком виде выражение стало применяться с 1970-х годов. Но с 1601 года применялось аналогичное выражение — milch cow (корова, приносящая молоко).

Примеры

Глеб Успенский

Книжка чеков. 2.:

"Купец был дойною коровою всех, кто представлял собою какую-нибудь власть. Он давал взятки, подносил хлеб-соль, жертвовал, делал иллюминации "в честь"... участвовал карманом в аллегри "в пользу" и т. д."

Чехов Антон Павлович (1860 – 1904)

Письмо Сахаровой Е. К., 13 января 1889 г. Москва:

"Мой «Медведь» следовало бы назвать «Дойной коровой». Он дал мне больше, чем любая повесть. О публика!"

Гюго Виктор Мари (1802 – 1885)

«Собор Парижской Богоматери» (1831 г.), в переводе Пименовой Э.К. (1854 – 1935), книга 5, глава 1:

"И, полноте! Разве у вас нет доходов от тюрьмы, присутственных мест Дворца правосудия и арендной платы со всех домов, лавок, балаганов, мастерских, расположенных в его ограде? Это для вас хорошая дойная корова."

"Отверженные" (1862 г.), в переводе Виноградова А. К. (1888 – 1946), глава 1, книга 6, часть 1:

"— Черт возьми, — сказал он своей жене, — не надо упускать ребенка. Пичужка, пожалуй, превратится в дойную корову. Я догадываюсь, в чем дело. Какой-нибудь шут гороховый, верно, влюбился в ее мать."

Андерсен Ханс Кристиан (1805 – 1875)

«Зелёные крошки» (1867 г.), в переводе Ганзен Анны Васильевны (1869 – 1942):

"Мы родимся на розах и умираем на розах; вся наша жизнь — чистейшая поэзия. Не клейми же нас позорным, гнусным именем, которого я не произнесу ни за что! Зови нас «дойными коровками муравьёв», «гвардией розана», «зелёными крошками»!»"

Цитаты

Для одних наука богиня, для других дойная корова