Место под солнцем (значение фразеологизма) — положение, место в жизни, среди людей.
Выражение пришло к нам из западной Европы. В английской литературе и искусстве выражение часто применяется как название альбома, книги или фильма (A place in The Sun).
Американский словарь "American Heritage Dictionary of Idioms" указывает, что выражение вероятно появилось около 1660 года благодаря французскому философу Блаизу Паскалю (Blaise Pascal, 1623—1662). Так, в труде «Мысли» он пишет:
«Эта собака моя, — говорили эти бедные дети, — это мое место под солнцем: вот начало и образ захвата всей земли» («Pensees». 1670,ч. I).
Позже, это выражение стало встречаться у других французских авторов — Беранже (стихотворение «Священный союз народов». 1927), Бальзака и др.
Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс». Вадим Серов. 2003 указывает:
Выражение стало широко применяться только в поздние 1800-е годы, сначала относительно положения Германии в международных делах, особенно ее стремления приобрести новые территории. Так, эта фраза часто встречалась в немецких журналах (70-80-е гг. XIX в.), со ссылкой на сочинение Паскаля как на первоисточник. Статс-секретарь иностранных дел Германии (позднее ее канцлер) граф Бернгард Бюлов (1849—1929) произнес (6 декабря 1897 г.) в германском рейхстаге речь, в которой говорил о захвате Германией китайского порта Киао-Чао: «Мы готовы считаться с интересами других великих держав восточной Азии, в уверенности, что и наши интересы встретят подобающее им уважение. Одним словом: мы никого не хотим загонять в тень, но требуем и нашего места под солнцем».
В словарях
Найти своё место под солнцем — т. е. положение, место в жизни, среди людей. (Толковый словарь Ожегова (Ожегов С.И., Шведова Н.Ю., 1992 г.), "Солнце")
Примеры
Кинофильм «Гараж» (1979 г.), режиссер Э. Рязанов:
"— Мы, собственно говоря, здесь все боремся за место под солнцем… в виде гаража! Чё тут скрывать?
— Место под солнцем — на юге, в Сочи! Пе-ре-рыв!!!"
Дункан Кларк
"Alibaba. История мирового восхождения" (2016 г.), перевод Сарычева К. М., гл. 7:
"Китайский интернет пузырь официально стартовал, и новые дотком компании начали прорастать как сорняки. Alibaba придется побороться за свою долю под солнцем."