Метать бисер перед свиньями

Метать бисер перед свиньями (значение фразеологизма) — серьёзно рассуждать о чём-нибудь с невеждами.

Выражение Библии, из Евангелие от Матфея (слова из Нагорной проповеди Иисуса Христа), глава 7, строка 6:

"Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас".

В этой фразе из Библии "бисер" применяется в значении "жемчуг". Имеется в виду, что нет смысла разбрасывать перед свиньями жемчуг, так как они все-равно не отличат драгоценный жемчуг от мусора.

Фраза цитируется и на латыни: Margaritas ante porcos (маргаритас антэ поркос) — Жемчуг перед свиньями.

В словарях

Толковый словарь русского языка (1992 г.) Ожегова С.И., Н. Ю. Шведова, "Бисер":

Метать бисер перед свиньями — серьёзно рассуждать о чём-нибудь с невеждами.


Толковый словарь (1935 – 1940 г.) Д. Н. Ушакова, "Бисер":

Метать бисер перед свиньями — говорить о чем-нибудь, превышающем понимание слушателя (выражение взято из Евангелия, где слово бисер значит жемчуг).


В английском языке применяется такое же выражение — cast pearls before swine (разбрасывать жемчуг перед свиньями). Выражение указано в Американском словаре "American Heritage Dictionary of Idioms" Кристина Аммера (by Christine Ammer), 1992. Там же указывается на тот же источник (Евангелие от Матфея), в также сообщается, что в таком виде выражение зафиксировано в английском языке в переводе Библии Tyndale (1526 г.).

Примеры

Талеб Нассим Николас (рожд. 1960)

«Черный лебедь. Под знаком непредсказуемости» (2012 г.):

"В итоге четыре десятилетия тому назад Мандельброт вручил экономистам и пекущимся о своем резюме филистерам жемчуг, который они отвергли, потому что его идеи были для них слишком хороши. Именно это самое и называют margaritas ante porcos – бисер перед свиньями."

Капица Сергей Петрович (1928 – 2012)

"Мои воспоминания" (2008 г.):

"Дам наукой не прельстишь,

Это — бисера метанье,

Все равно получишь шиш,

Будь хоть кладезь знания."

Шмелёв Иван Сергеевич (1873 – 1950)

"Лето Господне" (1933—1948):

"Домна Панферовна стала спориться, ужасная она спорщица, - хотела устыдить Горкина. Не Христос это, говорит, а трапеза Христова! Стали они спориться, только вежливо, шепотком. Подошел к нам монашек и говорит душеспасительно-благолепно: "не мечите, говорит, бисера, не нарушайте благолепия церковного ожесточением в пустоту!" - Горкин его очень потом хвалил за премудрость..."

Булгаков Михаил Афанасьевич (1891 – 1940)

«Роковые яйца» (1924 г.), V:

"Одно иностранное государство предлагает профессору Персикову совершенно бескорыстно помощь в его лабораторных работах. Зачем здесь метать бисер, как говорится в священном писании. Государству известно, как тяжко профессору пришлось в 19-м и 20-м году во время этой хи-хи… революции."

Чехов Антон Павлович (1860 – 1904)

"Кошмар" (1886):

"Кунин порешил не начинать разговора о школе, не метать бисера."

Салтыков-Щедрин Михаил Евграфович (1826 – 1889)

«Соседи» (1885 г.):

"Говорил пространно, рассыпчато и вразумительно, словно бисер перед свиньями метал; доказывал примерами, что только те общества представляют залог преуспеяния и живучести, кои сами о себе промыслить умеют; те же, кои предоставляют событиям совершаться помимо общественного участия, те сами себя зараньше обрекают на постепенное вымирание и конечную погибель. Словом сказать, все, что в Азбуке-Копейке вычитал, все так и выложил пред слушателями."

Толстой Лев Николаевич (1828 – 1910)

"Анна Каренина" (1873 – 1877 гг.), часть II, глава I - О докторе:

"Он понимал, что с стариком говорить нечего и что глава в этом доме — мать. Пред нею-то он намеревался рассыпать свой бисер."

"Круг чтения" (УЧЕНИЕ ДВЕНАДЦАТИ АПОСТОЛОВ (Недельное чтение)):

"Молиться же советуется о тех, которые глухи к обличению и увещанию. Это, очевидно, относится к тем, про которых сказано в Евангелии, что не следует метать бисер перед теми, которые не могут оценить его."

Гюго Виктор Мари (1802 – 1885)

"Собор Парижской Богоматери" (1831 г.), в переводе Пименовой Э.К. (1854 – 1935), книга 1, глава 4:

"– Вы слишком любезны с этими фламандскими свиньями, ваше высокопреосвященство. Margaritas ante porcos. (прим. Не мечите жемчуга (бисера) перед свиньями (лат.))

– Но это скорее porcos ante Margaritam (прим. Свиней перед жемчугом. Игра слов: Margaritа — по-латыни — жемчужина, Marguerite — по-французски — и Маргарита и жемчужина), – улыбаясь, возразил кардинал."

Гоголь Николай Васильевич (1809 – 1852)

"Вечера на хуторе близ Диканьки" (1831-1832 гг.), Предисловие:

"тогда только проворчал про себя чуть ли еще не  поговорку:  "Не мечите  бисер  перед  свиньями""

Пушкин Александр Сергеевич (1799 – 1837)

Письмо к А. А. Бестужеву (январь 1825 г.):

«Первый признак умного человека - с первого взгляду знать, с кем имеешь дело, и не метать бисера перед Репетиловыми и тому подоб.».


Дополнительно

Библия