Русское авось

Русское авось — 1) склонность к риску, с надеждой на лучший исход, как характерная черта русского человека. 2) сделать что-либо небрежно, в надежде что небрежность не будет обнаружена. Это значение выражено в пословице — "Русский человек любит авось, небось да как-нибудь".

Слово "авось" обозначает — может быть (выражение недостаточно обоснованной надежды). На авось (делать что-нибудь) — без достаточной основательности, с расчетом на случайную удачу (Толковый словарь (1935 – 1940 г.) Д. Н. Ушакова)

Слово "авось" имеет древнерусское происхождение. Так, этимологический словарь русского языка Фасмера М.Р. указывает, что слово произошло от древнерусского "авосе", которое, в свою очередь от слова "осе", означающее "вот". Толковый словарь живого великорусского языка (1863-1866 гг.) В.И. Даля к слову "авось" поясняет - "а-во-се, а вот, сейчас". Обе версии не противоречат, а скорее поясняют друг друга.

В русском языке много пословиц об авось. Некоторые из них оправдывают риск (например, "На авось мужик и пашню пашет"), другие же предупреждают об опасности рискованных действий (например, "На авось не надейся"). Так, в книге "Пословицы русского народа" (1853 г.) В.И. Даля указаны:

"На авось мужик и пашню пашет (и хлеб сеет)", "На авось казак на конь садится, на авось его и конь бьет" (раздел - "Воля - неволя")

"Авось, да небось, да как-нибудь", "Авось да небось доводят до того, что хоть брось", "Авоськал, авоськал, да и доавоськался", "Авоська веревку вьет, небоська петлю накидывает" (раздел - "Оплошность - расторопность")

"Русский человек любит авось", "Русский на авось и взрос", "Русский человек любит авось, небось да как-нибудь", "Русский крепок на трех сваях: авось, небось да как-нибудь" (раздел - "Русь - родина").

"Авось задатка не дает", "Авоське верь без задатка", "На авось не надейся", "Авосю не вовсе верь", "Авосю верь не вовсе", "Авось да небось - хоть вовсе брось", "Авось да живет - к добру не доведет" (раздел - "Терпение - Надежда").

В советское время, во времена всеобщего дефицита, сумку в виде сетки называли Авоська, от — пойду поищу, авось найду что купить в магазинах.

Пословицы про авось указаны и в Толковый словарь живого великорусского языка (1863-1866 гг.) В.И. Даля к слову "Авось":

Авось Бог поможет. Авось - вся надежда наша. Авось, небось, да третий как-нибудь. Авось хоть брось. Наше авось не с дуба сорвалось, рассудительное. На авось мужик и хлеб сеет. На авось и кобыла в дровни лягает. Авось и рыбака толкает под бока. На авось казак на конь садится, на авось его и конь бьет. Русак на авось и взрос. Ждем, пождем, авось и мы свое найдем. Авось не унывает, здесь авось обращено в сущ. От авося добра не жди. Авось плут, обманет. Авось в лес уйдет. Авось до добра не доведет. Авосю не вовсе верь. Авосю верь не вовсе. Авось да живет, не к добру доведет. Авось, что заяц: в тенетах вязнет. Авось задатку не дает. Авось велико слово. Авось не бог, а полбога есть. Авось живы будем - авось помрем. Авось - дурак, с головою выдаст. Держись за авось, поколе не сорвалось. Авося жданки съели.

Ему авоська дал или обещал. С авоськи ни письма, ни записи. Вывезет и авоська, да (ин) не знать куда. Авоська уйдет, а небоську одного покинет. Авоська веревку вьет, небоська петлю накидывает. Авоська небоське набитый брат. Держался авоська за небоську, да оба упали. Авось с небосем водились, да оба в яму ввалились. Тянули, тянули авоська с небоськой, да животы надорвали. Авосевы города не горожены, авоськины детки не рожены. Авосьный случай, пришедший на авось.

Кто авосьничает, тот и постничает, иногда голодает. Поавоськаем: авось, до чего-нибудь доавоськаемся.

С авосьником попадешь впросак. Авосьники бедокуры.

Примеры

Шаляпин Фёдор Иванович (1873 – 1938)

"Маска и душа: Мои сорок лет на театрах" (1932 г.) (II. У ЛУКОМОРЬЯ ДУБ ЗЕЛЕНЫЙ...), 22:

"Несмотря на легкомыслие молодости, на любовь к удовольствиям, на негу лени после беззаботной пирушки с друзьями, когда бывало выпито немало водки и немало шампанского, - несмотря на все это, когда дело доходило до работы, я мгновенно преисполнялся честной тревогой и отдавал роли все мои силы. Я решительно и сурово изгнал из моего рабочего обихода тлетворное русское "авось" и полагался только на сознательное творческое усилие. "

Репин Илья Ефимович (1844 – 1930)

"Далекое близкое" (Вaлeнтин Aлександрович Cеров):

"Рyccкoe «aвocь» чacтo бывaeт пpичинoю бoльшиx нecчacтий c лoшaдьми; y нac нe в xoдy мyндштyки, a нa oднoм тpeнзeлe нeкoтopыx лoшaдeй peпштeльнo нeвoзмoжнo yдepжaть и ocтaнoвить. Вceм извecтнo, чтo нaши pyccкиe лoшaди yнocят. Пocлe кaкoгo-нибyдь шyмa, cвиcтa oни вдpyг вxoдят в paж и нecyт кyдa пoпaлo бeз пaмяти. "

Гончаров Иван Александрович (1812 – 1891)

«Фрегат «Паллада»» (1855—1857), ч. 1, гл. 4 - автор описывает как он никак не мог добиться, чтобы в гостинице (Южная Африка) вставили разбитое стекло:

"Как только я пришел в свой нумер, тотчас посмотрел, вставлено ли стекло. Нет. Я с жалобой к хозяйке: "Что ж стекло-то?" - спросил я с укором. Я так и ждал, что старуха скажет: "Праздники были, нельзя", но вспомнил, что у протестантов их почти нет. "Что ж она скажет мне? - думал я, - что забыла, что жаль деньги тратить; живет и так". Она молчала. Я повторил свою жалобу. "Война с кафрами всё мешает", - сказала она. Ну, я никак не ожидал такой отговорки: совершенно местная! "Все мастеровые заняты… никак не могла найти. Вот завтра пошлю". Но стекло ни завтра, ни послезавтра, ни во вторичный мой приезд в Капштат вставлено не было, да и теперь, я уверен, так же точно, как и прежде, в него дует ветер и хлещет дождь, а в хорошую погоду летают комары. А всё говорят на русского человека: он беспечен, небрежен, живет на авось; чем "кафрская война" лучше наших праздников?"

Пушкин Александр Сергеевич (1799 – 1837)

"СКАЗКА О ПОПЕ И О РАБОТНИКЕ ЕГО БАЛДЕ" (1830 г.):

"Жил-был поп,
Толоконный лоб.
Пошел поп по базару
Посмотреть кой-какого товару.
Навстречу ему Балда
Идет, сам не зная куда.
«Что, батька, так рано поднялся?
Чего ты взыскался?»
Поп ему в ответ: «Нужен мне работник:
Повар, конюх и плотник.
А где найти мне такого
Служителя не слишком дорогого?»
Балда говорит: «Буду служить тебе славно,
Усердно и очень исправно,
В год за три щелка тебе по лбу,
Есть же мне давай вареную полбу».
Призадумался поп,
Стал себе почесывать лоб.
Щелк щелку ведь розь.
Да понадеялся он на русский авось.
Поп говорит Балде: «Ладно.
Не будет нам обоим накладно.
Поживи-ка на моем подворье,
Окажи свое усердие и проворье»."

Дополнительно

Авось (Словарь Даля)

Авоська

Нет войны без авось

Риск - благородное дело

Кто не рискует, тот не пьет шампанского

Словарь

Словарь крылатых фраз

Словарь иностранных слов

Русские пословицы