Буря в стакане воды (значение фразеологизма) — волнение, ссора по пустякам.
Происхождение
Слова Шарлю Луи Монтескье (Montesquieu) (1689 – 1755). Монтескье назвал «бурей в стакане воды» («C'est une tempéte dans un verre d'eau») политические волнения в небольшом государстве Сан-Марино (Redewendungen und sprichtwoertliche Redensarten, 1992).
Эти слова Монтескье встречаются в романе «Турский священник» французского писателя Оноре де Бальзака (1799 – 1850).
Выражение применяется и в англоязычных странах. Так в Американском словаре "American Heritage Dictionary of Idioms" Кристина Аммера (by Christine Ammer), 1992 г. указывается выражение — tempest in a teapot (буря в чайнике), а также tempest in a teacup (буря в чашке), со значением — большое волнение по событиям малой важности.
Отмечается, что англичане чаше применяют tempest in a teacup (буря в чашке). Американцы же говорят tempest in a teapot (буря в чайнике) (впервые зафиксировано в 1854 году). Кроме того, применяются варианты — storm in a cream bowl (шторм в стакане для крема), tempest in a glass of water (шторм в стакане воды), storm in a hand-wash basin (шторм в бассейне).
В словарях
Буря в стакане воды (ирон.) — волнение, ссора по пустякам.
📙 Толковый словарь Ожегова (Ожегов С.И., Шведова Н.Ю., 1992 г.), "Буря".
Буря в стакане воды (разг.) — волнение, ссора по пустякам.
📙 Толковый словарь Ушакова (Ушаков Д.Н., 1935 – 1940 гг.), "Буря".
Примеры
Стивен Кинг
"Оно" (1986 г.), переводчик Виктор Вебер, ч. 3, гл. 11, 4:
"Противостояние – теперь Ричи понимал, что это типичная буря в стакане воды, какие случаются что в больших, что в малых городах, – продолжалось шесть месяцев..."
Теодор Драйзер (1871 – 1945)
«Финансист» (1912 г.), перевод Марка Волосова, 23:
"— Н-да! Изрядная буря в стакане воды, а? В Чикаго пожар, а мне здесь, в Филадельфии, хлопот не обобраться! Ну и ну!"
Ключевский Василий Осипович (1841 – 1911)
"Курс русской истории":
"Когда прочитали указ министра, все успокоились, все увидали, что это буря в стакане воды, что правительство так только, из приличия, издало этот указ, чтобы очистить бумагу."
Луи Дютанс (французский писатель и дипломат (1730— 1812))
В «Мемуарах отдыхающего путешественника» (т. 3) пишет, что будущий российский император Павел I назвал «бурей в стакане воды» народные волнения в столице Швейцарии Женеве.
Тургенев Иван Сергеевич (1818 – 1883)
Заметки по поводу „Отцов и детей" и нареканий на него:
"Кто через двадцать, тридцать лет будет помнить о всех этих бурях в стакане воды — и о моем имени — с тенью или без тени."
Дружинин
Сентиментальные путешествия Чернокнижникова. 28. Конец:
"Счастье, дорого доставшееся, дорого и ценится. Я высоко ставлю свое счастье, глубоко его чувствую и никакие в мире обстоятельства, не только ваши журнальные бури в стакане воды, не в состоянии возмутить его."