Вот где собака зарыта

Вот где собака зарыта! (значение фразеологизма) — вот в чём суть дела, в чём причина (поговорка).

Выражение вошло в русский язык из немецкого языка — da ist der Hund begraben (Вот где собака зарыта).

В словарях

Вот где собака зарыта! — вот в чём суть дела, в чём причина.

📙 Толковый словарь Ожегова (Ожегов С.И., Шведова Н.Ю., 1992 г.), "Собака".


Вот где собака зарыта (перевод немецкого "da ist der Hund begraben") (разг.) — в этом-то и заключается суть дела, вот в чем дело.

📙 Толковый словарь Ушакова (Ушаков Д.Н., 1935 – 1940 гг.), "Собака".

Происхождение

Существует много версий происхождения выражения, но все они мало правдоподобны:

1. Австрийский воин Сигизмунд Альтенштейг очень любил свою собаку. Однажды, во время путешествия по Нидерландам, собака ценой своей жизни спасла хозяина от гибели. Воин торжественно похоронил своего пса и на его могиле поставил памятник, который простоял более двух столетий — до начала 19 века.Позже, узнав эту историю, туристы долго не могли найти памятник собаке, но в конце концов разыскали его, при помощи местных жителей. Так и появилась поговорка. Этой версии придерживается автор справочника «Крылатое слово» (1930 г.) С. Г. Займовский.

2. Греки, решив дать персидскому царю Ксерксу сражение на море, посадили на суда стариков, женщин и детей, чтобы переправить их на остров Саламин. Собака, принадлежавшая Ксантиппу, отцу Перикла, не пожелала расстаться со своим хозяином, прыгнула в море и вплавь, вслед за судном, добралась до Саламина, где тут же издохла от изнеможения. Плутарх пишет, что этой собаке поставили на берегу острова памятник. Путешественникам и туристам эта история была известна, и увидев памятник они и говорили — "Вот где собака зарыта".

3. Некоторые лингвисты из Германии полагают, что это выражение пришло из среды кладоискателей, которые из суеверного страха перед нечистой силой, сторожащей клады, не решались прямо упоминать о цели своих поисков и говорили о "черном псе" и собаке, подразумевая под этим черта и клад.

Примеры

Джаарбекова Светлана Ашатовна (1940 – 2022)

«Реплика о рынке» (2015 г.):

"Борьба за права человека… Как это звучит пафосно, значительно… Но одна французская мадам, владеющая брачным салоном, приоткрыла изнанку этой борьбы за права человека, горячо воскликнув: «Да вы знаете, какие там крутятся деньги?! Какой это рынок?».

Вот вам и ответ, вот где собака зарыта. А то права человека, права человека…"

Штильмарк Роберт Александрович (1909 – 1985)

«Наследник из Калькутты» (1951 г.):

"— А сообщник его, называющий себя Налем Рангором Маджарами, — это отпрыск другого вашего врага, Альфреда Мюррея.

Так вот где собака зарыта! Значит, мертвецы Бернардито и Мюррей объявили мне тайную войну…"


💁 Обсудить

Телеграм →

ВКонтакте →