Дела давно минувших дней, преданья старины глубокой (значение фразеологизма) — о событиях из далекого прошлого, с оттенком их маловероятности.
Преда́ние — переходящий из уст в уста, от поколения к поколению рассказ о былом, легенда.
Это первые слова Песни Первой поэмы "Руслан и Людмила" (1815 – 1820) русского поэта Пушкина Александра Сергеевича (1799 – 1837). Слова повторяются и перед эпилогом.
Выражение представляет собой перевод Пушкиным А.С. поэмы Оссиана[ 1 ] «Картон» английского писателя Джеймса Макферсона (1736 – 1796):
"A tale of the times of old!..
The deeds of days of other years!.."
Выражение "Дела давно минувших дней" стало эпиграфом к пьесе "Игроки" (1842 г.) русского писателя Гоголя Николая Васильевича (1809 – 1852). Суть сюжета этого произведения в том, что шулер, который выиграл крупную по тем временам сумму (80 тыс. рублей) был сам обманут коллегами по цеху.
В словарях
2. Рассказ, поверье, переходящее от одного поколения к другому в устной передаче. Древнее предание. «Преданья старины глубокой.» Пушкин. «Свежо предание, а верится с трудом.» Грибоедов. Живое предание см. живой.
📙 Толковый словарь Ушакова (Ушаков Д.Н., 1935 – 1940 гг.), "Предание".
Преда́ние — Переходящий из уст в уста, от поколения к поколению рассказ о былом, легенда. Народное предание. Семейное предание.
📙 Толковый словарь Ожегова (Ожегов С.И., Шведова Н.Ю., 1992 г.).
Примеры
«Дела давно минувших дней…» — Советский художественный фильм, киностудия «Ленфильм», 1972 г., режиссёр Владимир Шредель (по мотивам повести «В полосе отчуждения» Анатолия Безуглова и Юрия Кларова).
Чехов Антон Павлович (1860 – 1904)
"Огни" (1888 г.) — из рассказа инженера:
"Это была Наталья Степановна, или, как ее называли, Кисочка, та самая, в которую я был по уши влюблен 7 – 8 лет назад, когда еще носил гимназический мундир. Дела давно минувших дней, преданья старины глубокой..."
Тургенев Иван Сергеевич (1818 – 1883)
«Записки охотника» (1847 – 1851), Гамлет Щигровского уезда (1848 г.):
"Этих господ, для красоты слога, называли также бакенбардистами. (Дела давно минувших дней, как изволите видеть.)"
Даль Владимир Иванович (1801 – 1872)
Толковый словарь живого великорусского языка (1863 – 1866 гг.) В.И. Даля, к слову "Старый":
"Старший, в виде сущ. набольший, большак, старшина, начальник, более говорится, старшой, -шая. Как старшие положат, на том и пригороды станут. Старина жен. старинка, все старое (не ветхое), древнее, давнишнее, давнее, прошлое, давно минувшее; что было и прошло; старые обычаи; древности, древния вещи. Тряхнуть стариной, вспомнить молодость. Дела давно минувших дней, преданье старины глубокой! То старина, то и деянье, Кирша. Тут пахнет стариной. Живи по старине, а хлеб ищи на стороне. Он отцовской стариной живет, наследьем, вотчиной. В старину, встарь, в старинные времена. Добрая старина святая! Старина-старина, да до нас не дошла! Ходит по старине, а шлык на стороне, о раскольн. Помни старину: кто при ней был, тебя помянет! Говорят и старья, старина. Где старья, там и статья."
С близким значением
Быльем поросло
Было давно и окончательно забыто.
Во время оно
Когда-то очень давно.
Иных уж нет; а те далече, как Сади некогда сказал
Цитата из романа в стихах "Евгений Онегин" (1831 г.) русского поэта Александра Сергеевича Пушкина (1799 – 1837).
При царе Горохе
Очень давно
Это было давно и неправда
1) о давнем событии, о котором говорящий не желает вспоминать; 2) о малозначащем событии, которое произошло давно.
Примечания
↑ 1) Оссиан (англ. Ossian) — легендарный кельтский бард III века. От его лица написаны поэмы английского писателя Джеймса Макферсона (1736 – 1796).
Дополнительно
Руслан и Людмила (поэма)