Волк в овечьей шкуре (значение фразеологизма) — о злом, жестоком человеке, который прикинулся кротким, добрым.
Выражение из «Библии». Его применяет Иисус Христос, в «нагорной проповеди», по отношению к лжепророкам (Евангелие от Матфея, глава 7):
"15 Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные.
16 По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы?
17 Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые.
18 Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые.
19 Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь.
20 Итак по плодам их узнаете их."
Сказка о волке, который надел овечью шкуру, чтобы подкрасться к стаду, встречается в античных источниках.
Выражение применяется и в английском языке — wolf in sheep's clothing. Оно указано в Американском словаре "American Heritage Dictionary of Idioms" Кристина Аммера (by Christine Ammer), 1992 г..
В словарях
Волк в овечьей шкуре (перен.) — о злом, жестоком человеке, который прикинулся кротким, добрым.
📙 Толковый словарь Ожегова (Ожегов С.И., Шведова Н.Ю., 1992 г.), "Шкура".
Волк в овечьей шкуре (книжн.) — лицемер, человек, под маской добродетели скрывающий свои дурные намерения.
📙 Толковый словарь Ушакова (Ушаков Д.Н., 1935 – 1940 гг.), "Волк".
«Волк в овечьей шкуре» — поговорка о двуличном человеке.
📙 Толковый словарь Ушакова (Ушаков Д.Н., 1935 – 1940 гг.), "Шкура".
Источник фото: githubusercontent.com
Примеры
Теодор Драйзер (1871 – 1945)
«Финансист» (1912 г.), перевод Марка Волосова, 46:
"Батлер вне себя от изумления глядел на человека, которому он некогда покровительствовал. За всю свою долгую жизнь он не встречал такого хищника — сладкоречивого, хитрого, сильного и бесстрашного. Явившись к Батлеру в овечьей шкуре, он обернулся волком. Пребывание в тюрьме нисколько не укротило его."
Чехов Антон Павлович (1860 – 1904)
Письмо Плещееву А. Н., 27 августа 1888 г. Сумы:
"Все эти Гольцевы и Ко напустят такой духоты, что всякому свежему человеку литература опротивеет, как чёрт знает что, а всякому шарлатану и волку в овечьей шкуре будет где лгать, лицемерить и умирать «с честью»...""
Достоевский Федор Михайлович (1821 – 1881)
"Записки из мертвого дома" - главный герой рассуждает про медиков:
"Конечно, в некоторых уголках лекаря берут взятки, сильно пользуются от своих больниц, почти пренебрегают больными, даже забывают совсем медицину. Это еще есть; но я говорю про большинство или, лучше сказать, про тот дух, про то направление, которое осуществляется теперь, в наши дни, в медицине. Те же, отступники дела, волки в овечьем стаде, что бы ни представляли в свое оправдание, как бы ни оправдывались, например хоть средой, которая заела и их в свою очередь, всегда будут неправы, особенно если при этом потеряли и человеколюбие."
Гёте Иоганн Вольфганг (1749 – 1832)
"Фауст" (перевод Б. Пастернака):
"Напускное сочувствие
Волка в шкуре овечьей
Страшней и опаснее
Пса трехголового."