Логотип Dslov.ru   Телеграмм   Вконтакте

Волк в овечьей шкуре

Волк в овечьей шкуре (значение фразеологизма) — о злом, жестоком человеке, который прикинулся кротким, добрым.

Выражение из «Библии». Его применяет Иисус Христос, в «нагорной проповеди», по отношению к лжепророкам (Евангелие от Матфея, глава 7):

"15 Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные.

16 По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы?

17 Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые.

18 Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые.

19 Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь.

20 Итак по плодам их узнаете их."


Сказка о волке, который надел овечью шкуру, чтобы подкрасться к стаду, встречается в античных источниках.

Выражение применяется и в английском языке — wolf in sheep's clothing. Оно указано в Американском словаре "American Heritage Dictionary of Idioms" Кристина Аммера (by Christine Ammer), 1992 г..

В словарях

Волк в овечьей шкуре (перен.) — о злом, жестоком человеке, который прикинулся кротким, добрым.

📙 Толковый словарь Ожегова (Ожегов С.И., Шведова Н.Ю., 1992 г.), "Шкура".


Волк в овечьей шкуре (книжн.) — лицемер, человек, под маской добродетели скрывающий свои дурные намерения.

📙 Толковый словарь Ушакова (Ушаков Д.Н., 1935 – 1940 гг.), "Волк".


«Волк в овечьей шкуре» — поговорка о двуличном человеке.

📙 Толковый словарь Ушакова (Ушаков Д.Н., 1935 – 1940 гг.), "Шкура".

Волк в овечьей шкуре
Волк в овечьей шкуре

Источник фото:

Примеры

Теодор Драйзер (1871 – 1945)

«Финансист» (1912 г.), перевод Марка Волосова, 46:

"Батлер вне себя от изумления глядел на человека, которому он некогда покровительствовал. За всю свою долгую жизнь он не встречал такого хищника — сладкоречивого, хитрого, сильного и бесстрашного. Явившись к Батлеру в овечьей шкуре, он обернулся волком. Пребывание в тюрьме нисколько не укротило его."

Чехов Антон Павлович (1860 – 1904)

Письмо Плещееву А. Н., 27 августа 1888 г. Сумы:

"Все эти Гольцевы и Ко напустят такой духоты, что всякому свежему человеку литература опротивеет, как чёрт знает что, а всякому шарлатану и волку в овечьей шкуре будет где лгать, лицемерить и умирать «с честью»...""

Достоевский Федор Михайлович (1821 – 1881)

"Записки из мертвого дома" - главный герой рассуждает про медиков:

"Конечно, в некоторых уголках  лекаря берут  взятки,  сильно  пользуются  от  своих  больниц,  почти  пренебрегают больными, даже забывают совсем медицину. Это  еще  есть;  но  я  говорю  про большинство или, лучше сказать, про тот дух,  про  то  направление,  которое осуществляется теперь, в наши дни, в медицине. Те же, отступники дела, волки в овечьем стаде, что бы  ни  представляли  в  свое  оправдание,  как  бы  ни оправдывались, например хоть средой, которая заела  и  их  в  свою  очередь, всегда будут неправы, особенно если при этом  потеряли  и  человеколюбие."

Гёте Иоганн Вольфганг (1749 – 1832)

"Фауст" (перевод Б. Пастернака):

"Напускное сочувствие

Волка в шкуре овечьей

Страшней и опаснее

Пса трехголового."



🗩ТелеграмВКонтакте